metafrasi banner

Εκθετικός συμβολισμός: τοπικοποίηση υποδιαστολής;

Χαίρετε χαίρετε!
Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας για ένα θέμα που αφορά τα μαθηματικά, με τα οποία έχω διακόψει προ πολλών ετών τις διπλωματικές σχέσεις. Σε αγγλικό κείμενο προς μετάφραση υπάρχουν αριθμοί όπως: 3.4E+01 C/mL. Το έψαξα λίγο και είδα ότι το "Ε" είναι εκθετικός συμβολισμός των δεκαδικών. Και αναρωτιέμαι: αυτή η υποδιαστολή-τελεία (υποθέτω ότι περί υποδιαστολής πρόκειται) θα πρέπει να γίνει υποδιαστολή-κόμμα στην ελληνική μετάφραση;
Κάθε άποψις θα χειροκροτηθεί!
 
Καλημέρα. Με μαθηματική βεβαιότητα!

Θα χειροκροτηθούν και παρόμοιες απόψεις;
 
Καλημέρα. Με μαθηματική βεβαιότητα!

Θα χειροκροτηθούν και παρόμοιες απόψεις;

Όχι! Για κάποιους πολύ συγκεκριμένους κυρίους έχουμε άλλα εικονίδια: :wub::wub::wub:
 
Απάντηση σε στιλ Νταλί:

attachment.php
 
Εξαρτάται. Αν η μετάφραση είναι ξέρω 'γω σε βάση δεδομένων και πρέπει να διατηρηθεί συμβατότητα, όχι. Αλλιώς εννοείται πως αλλάζεις στο ελληνικό σύστημα. Αν και μπορείς να αποφύγεις τελείως το πράγμα αν είναι μικροί οι εκθετικοί. Π.χ. στο παράδειγμά σου μπορείς απλώς να το κάνεις 34, αν δεν έχεις περιορισμό σε τέτοιου είδους αλλαγές.
 
.χ. στο παράδειγμά σου μπορείς απλώς να το κάνεις 34, αν δεν έχεις περιορισμό σε τέτοιου είδους αλλαγές.
Αυτό ισχύει μόνο για δημοσιογράφους που αναπλάθουν κείμενα, ποτέ για μεταφραστές.
 
Back
Top