Δρ. ή δρ. ή δρ;

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ας προσθέσω και την άποψη της Άννας Ιορδανίδου, από τον Οδηγό του Πατάκη (νομίζω ότι αυτό ψάχνει η Εύα ;)):

Το δρ. θεωρείται ότι προέρχεται από το δόκτορας ή διδάκτορας και όχι από το δόκτωρ ή διδάκτωρ γι' αυτό και παίρνει τελεία (βλ. κατηγορία 2). Θα γράψουμε όμως κανονικά: του δρα Χ., το δρα Ψ.

(Στην κατηγορία 2 λέει ότι «όταν παραλείπουμε το τελευταίο τμήμα της λέξης, τότε βάζουμε την τελεία της συντομογραφίας (συνήθως μετά από σύμφωνο): κ. > κύριος [...]» και παραθέτει και εξαιρέσεις)
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Ευσεβάστως θα διαφωνήσω με την κυρία Ιορδανίδου. Αφού η συντομογραφία "δρ" προϋπήρχε της καθιέρωσης της δημοτικής γλώσσας ως επίσημης, γιατί να αλλάξει νόημα ξαφνικά, και να σημαίνει "δόκτορας";
Δεν είμαι γλωσσολόγος ούτε φιλόλογος, αλλά βλέπω ότι δεν συμφωνούν οι ειδικοί μεταξύ τους, και εγώ συμφωνώ με εκείνον τον ειδικό που λέει ότι "δρ" σημαίνει "δόκτωρ".
 

nickel

Administrator
Staff member
Συγγνώμη, μια παρέμβαση. Έχουμε μετάφραση, με κάτι σαν Doctor Dolittle ή Dr Dolittle; Ε, ναι, ένα απλό δόκτωρ Ντουλίτλ ή δρ Ντουλίτλ αρκεί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Για το κ. = κύριος μια από πολλές πηγές είναι πάλι ο Οδηγός της ΕΕ, σελ. 271. Είναι γεγονός ότι κάποιοι προτιμούν το κος. Ας μην τους δείρουμε, ιδίως αν είναι πολλοί.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σε άλλο φόρουμ είχα κάνει κι ένα ψαξιματάκι, για να δω πώς έχουν αποδοθεί στις ελληνικές μεταφράσεις τα Mr και Dr του τίτλου του βιβλίου του Στίβενσον The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde. Είχα μαζέψει μπόλικα διαμαντάκια (μαζί με μαργαριτάρια). Θαυμάστε ποικιλία:

  • Δόκτωρ Τζέκιλ και κύριος Χάιντ
  • Δρ Τζέκυλ και Μρ Χάιντ
  • Η παράξενη υπόθεση του δρος Τζέκυλ και του κου Χάιντ
  • Δόκτωρ Τζέκιλ και Μίστερ Χάιντ
  • Δρ. Τζέκυλλ και κ. Χάυντ
  • Δόκτωρ Τζέκυλ και κύριος Χάυντ
Το βραβείο το πήρε το «Μρ Χάιντ»!
 

daeman

Administrator
Staff member
[...] Το βραβείο το πήρε το «Μρ Χάιντ»!

Which one did that stand for, then?
Mentally retarded Hyde, military road hide (5.), or methycillin resistant hide?
Α, το βρήκα· σε λάθος γλώσσα έψαχνα! Ο Μην-τα-ρωτάς Χάιντ. :twit:
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Σκεφτόμουν να το βάλω στις Γκάφες, αλλά έχουμε ολόκληρο νήμα εδώ, οπότε μια αναβίωση δεν θα κάνει κακό στα σκουριασμένα κόκαλα του δόκτορα. (Όχι, Dr7x, καταλαβαίνεις ότι δεν αναφέρομαι σε σένα.)

Ο Φαίδων Αβούρης είναι δρ Αβούρης ή δόκτωρ Αβούρης. Το ίδιο και οι υπόλοιποι διδάκτορες. Δεν είναι Dr. Αβούρης!
http://www.protagon.gr/?i=protagon.el.proswpa&id=16511

Τόσο λίγο σας απασχόλησα.


ΥΓ. Ενδεχομένως, να προτιμάτε «Δρ Αβούρης» ή «Δρ. Αβούρης» ή «δρ. Αβούρης», με κεφαλαίο ή με τελεία. Αυτά έχουν καλυφθεί στα προηγούμενα μηνύματα. Αλλά το να μένει στα ξενικά το Dr. δεν το είχαμε δει.
 

SBE

¥
Πώς δεν το είχαμε δει το Dr; Σε τόσες πόρτες καθηγητών πανεπιστημίου, γιατρών και λοιπών μεγαλομανών εν Ελλάδι.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Και μένα μου φαίνεται ότι όταν χρησιμοποιείς όλα τα άλλα ακαδημαϊκά αποδεικτικά σπουδών με τον διεθνή τρόπο γραφής, δεν απέχεις πολύ από το Dr...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ας μη συγκρίνουμε ανόμοια πράγματα. Ο καθένας έχει δικαίωμα να βάλει μετά το όνομά του τα αρχικά των τίτλων σπουδών με τα οποία επιθυμεί να εντυπωσιάσει την πελατεία του και τον περίγυρό του. Η δική μου παρατήρηση αφορά τον τίτλο που μπαίνει πριν από το όνομα. Το «Dr. Αβούρης» είναι εξίσου περίεργο με ένα, ας πούμε, «Mr. Σαμαράς».
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το «ευχαριστώ τον επιβλέποντά μου, Dipl. Ing. Τάδε» (από ελληνική διπλωματική) δεν είναι ανάλογο με το Mr. Σαμαράς; (Από ελληνικό εύρημα, γιατί το Ο κύριος Dipl. Ing. Παναγιώτης Τάδε, από ελληνική ιστοσελίδα της Γερμανίας ας πούμε ότι είναι επηρεασμένο από το περιβάλλον.)

Μερικά ακόμη:

Ομιλία του Προέδρου (Dipl. Ing Aλέξανδρος ...
...στο διάστημα αυτό αποχωρούν από τους Φ. ΠΑΚ Μονάχου ο Δρ. Dipl.-Ing. Δ. Στ... και ο Dipl.-Ing. Γιάννης ...

Και ναι, το ξέρω ότι αφορά γερμανοσπουδαγμένους --αφού από αυτά κατέχω-- αλλά αυτό που εννοώ είναι ότι ο ξενοσπουδαγμένος δεν έχει τόσες επιφυλάξεις να προτάξει τον τίτλο των σπουδών του --στη γλώσσα των σπουδών του. Υποθέτω ότι ανάλογα θα ισχύουν για γαλλοσπουδαγμένους, ιταλοσπουδαγμένους κ.λπ.

Tο Prof. του Ελληγενή είναι άλλη ιστορία, νομίζω.


Το Δρ. Dipl.-Ing. είναι όλα τα λεφτά, πάντως...
 

nickel

Administrator
Staff member
Ζητώ συγγνώμη, δεν έβαλα καν κάτω από το φακό την περίπτωση αυτή, των τίτλων σπουδών μπροστά από όνομα. Της έδωσα μια και την κλότσησα όσο γινόταν πιο μακριά... :(

Έχουμε κι άλλα τέτοια μαργαριτάρια: «Όπως αναφέρει ο Ph. D. Νίκος Α. ... στην έκδοση του ...»
Όχι πολλά, ευτυχώς. Και όχι από τους κατόχους των τίτλων, ελπίζω.
 

SBE

¥
Πάντως ο τίτλος Eur.Ing. στα ελληνικά δεν έχει συντομογραφία, έχω ακούσει να λένε ο Ευρωπαίος Μηχανικός κος Τάδε, το οποίο μπερδεύει, γιατί στην Ευρώπη είμαστε όλοι, οπότε κλπκλπ.
Το καλύτερο το είχα διαβάσει σε δίγλωσση πλάκα σε πόρτα:
Τ. Αδόπουλος
Καθηγητής Αγγλικών Professor of English Literature
Σχολικός Σύμβουλος Educational Advisor
 
Top