metafrasi banner

Δημόσια Κρίση του προτύπου ΕΛΟΤ 996-5, 2η Έκδοση: Ορολογία πληροφορικής, ορισμοί εννοιών και ελληνικοί όροι

Προσωπικά, με μια πρώτη ματιά εκτιμώ πως έγινε καλή δουλειά.

Είναι θέμα το γιατί χρειάζεται ο νεολογισμός ψηφιακοποιώ όταν υπάρχει το πιο οικείο ψηφιοποιώ. Από την μία σκέφτομαι πως όντως κάτι γίνεται ψηφιακό κι όχι απλά ψηφίο, από την άλλη κι ο όρος δίπλα, στα Αγγλικά, είναι digitize και όχι digitalize.

Ομοίως για το binary-coded notation το κωδικοποιημένος είναι οικείο και ομαλό ενώ το κωδικευμένος προϋποθέτει ρήμα κωδικεύω. Δεν το έχω ακούσει πουθενά αν και τώρα βλέπω πως έχει 67 ανευρέσεις στον Γούγλη. Εμένα μου αρέσει. Θέλω να βλέπω λεξιπλασίες και πέρα από την σύνθεση που έχει ανεβάσει τον μ.ο. μήκους των λέξεων στην γλώσσα μας. Από την άλλη μπορεί να βρει αυτή η λ. αποδοχή;

Γενικότερα, πάντως, σωστές και προσεγμένες οι αντιστοιχίες. :up:
 

Zazula

Administrator
Staff member
Το "numeral" με αυτήν την έννοια το γνωρίζω ως "αριθμητικό σύστημα". [...] Aν ψάξει κανείς για "αριθμητικό σύστημα" βρίσκει 350000 περιπτώσεις.
Εξακολουθώ να μην καταλαβαίνω την ένσταση. Το «αριθμητικό σύστημα» τι σχέση έχει με το numeral (του οποίου ο ορισμός στο #19); Το δε «σύστημα αρίθμησης» (αν αυτό εννοείς) υπάρχει ως όρος στην ΕΛΟΤ 996-5, αποδίδοντας τα numeration system & number representation system (και το numeral system, προσθέτω εγώ).

Ομοίως για το binary-coded notation το κωδικοποιημένος είναι οικείο και ομαλό ενώ το κωδικευμένος προϋποθέτει ρήμα κωδικεύω. Δεν το έχω ακούσει πουθενά αν και τώρα βλέπω πως έχει 67 ανευρέσεις στον Γούγλη. Εμένα μου αρέσει.
Περί κωδίκευσης, βλ. http://lexilogia.gr/forum/showthread.php?7165-codify-(en)code-encrypt-(en)cipher.
 
Top