metafrasi banner

Βig shrimp = τι άλλο εκτός από βαθύ λαρύγγι;

LostVerse

Member
ΟΚ, here's the deal:

"...Chinese aviation insiders (called "big shrimps" in Chinese military blogger lingo) leaked that the J-21 will be China's F-35 analogue..."

Ενδιαφέρον. Η μεταφερόμενη έννοια είναι προφανής και είναι ανάλογη του γνωστού «βαθύ λαρύγγι-deep throat» όταν έχουμε να κάνουμε με κάποιον πληροφοριοδότη εκ των έσω. Στην προκειμένη περίπτωση όμως χρειάζεται η απόδοση να έχει μια κινέζικη χροιά, αλλά υποψιάζομαι ότι το «μεγάλη γαρίδα» θα ακουστεί λίγο κάπως. Αν δεν υπάρχει κάποια πρόταση, ίσως η αντίστοιχη επιλογή στο παραπάνω κείμενο να μην είναι και τόσο άσχημη, δηλαδή μια παρένθεση με επεξήγηση, και στην συνέχεια του κειμένου μεγάλη γαρίδα εντός εισαγωγικών.

Το παραπάνω είναι από εδώ: http://www.youtube.com/watch?v=lS9GSVGO7yo

Μια και το έφερε η κουβέντα, γενικώς ο insider πώς προτιμάται; πληροφοριοδότης; Πηγή;
 
Προσωπικά, το πληροφοριοδότης μου αρέσει περισσότερο (για το insider εννοώ).
 
Θα το σκεφτόμουνα κάπως έτσι: την εξήγηση θα προσπαθούσα να τη βάλω μέσα στο κείμενο, χωρίς υποσημείωση, και τις "μεγάλες γαρίδες" θα τις έκανα ή πεζότατα "καραβίδες" ή, με ανασημασιοδότηση, "γαριδομάτηδες". Περιττό να πω ότι μου αρέσει καλύτερα η τελευταία εκδοχή, που πατάει και στην ελληνική και στην κινεζική βάρκα. Π.χ.:
Κάποιοι μέσα από την κινεζική αεροπορία (οι ακριτόμυθοι κάτοχοι εμπιστευτικών πληροφοριών λέγονται "γαριδομάτηδες"...
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Προφανώς το αγγλικό μεταφράζει κατά λέξη από τα κινέζικα, άρα αν θέλεις «κινέζικη χροιά» πρέπει να μεταφράσεις κι εσύ κατά λέξη, κτγμ. Και: insider.
 

nickel

Administrator
Staff member
Προφανώς το αγγλικό μεταφράζει κατά λέξη από τα κινέζικα, άρα αν θέλεις «κινέζικη χροιά» πρέπει να μεταφράσεις κι εσύ κατά λέξη, κτγμ.
Μεγάλες γαρίδες. Μεγαλογαρίδες. (Όχι «αστακογαρίδες».) :)
 
Top