Βοήθεια στην μετάφραση μικρού κομματιού ενός γερμανικού βιβλίου (Άθλος)

skapeti

New member
Χρειάζομαι βοήθεια στην μετάφραση ενος πολύ μικρού μεν άλλα πολύ πολύπλοκου κομματιού του βιβλίου του O. Gruppe:

O. Gruppe, Griechische Mythologie und Religionsgeschichte (Munich 1906) 1524 n. 2."

Εδώ είναι ολόκληρο το βιβλίο σε φωτογραφίες, κατατεθήκαν στην σελιδα 1524.
https://archive.org/details/bub_gb_d6cUAAAAYAAJ/page/n303

Η σελιδα που με ενδιαφέρει είναι η 1524, και συγκεκριμένα η παραπομπή 2.

Θα ήθελα να μάθω τι λέει στις δυο τρις προτάσεις εκείνες που καταλήγουν στην παραπομπή 2, μέσα στο κείμενο,
καθώς και τι λέει στην ίδια την παραπομπή 2 χαμηλότερα στην ίδια σελιδα.

Και αυτό το σημείο είναι που χαρακτηρίζω ως άθλο, καθώς περιέχει πολλές συντμήσεις που αναφέρονται σε αρχαίες πηγές στις οποίες θέλω να ανατρέξω.

Ευχαριστώ πολύ για το χρόνο σας.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Θα είχατε την καλοσύνη να προσδιορίσετε ακριβώς το κομμάτι που σας ενδιαφέρει (αράδα αριθ. ΧΧ, από «λέξη Τάδε» μέχρι αράδα αριθ ΨΨ, «λέξη Τάδε») στο κείμενο; Επίσης, το ίδιο και στην υποσημείωση και, επιπλέον, τι ακριβώς θέλετε στην υποσημείωση, μετάφραση π.χ. και των αποσπασμάτων από τα αρχαία ελληνικά; Χρειάζεστε και ανάλυση των παραπομπών;
 

skapeti

New member
Το μέρος που με ενδιαφέρει είναι από την 13η γραμμή της σελίδας 1524:
Des namen Rheia... έως και την 16η γραμμή: ...man annimmt,

Κυρίως όμως με ενδιαφέρει η υποσημείωση 2 της ίδιας σελίδας
στην οποία παραπέμπει από την λέξη ῥέω στην 15η γραμμή,

Ξεκινάει με 3 παραδείγματα όπου το όνομα Ρέα ετυμολογείται από το ῥέω...

Και μετά ξεκινάει να αναφέρει (αν καταλαβαίνω καλά) πολλές αρχαίες πηγές όπου το όνομα Ρέα ετυμολογείται από το ἔρα... και θα ήθελα να μάθω ποια είναι τα ονόματα αυτών των συγγραφέων και των έργων τους ολογράφως ώστε να μπορέσω να τα αναζητήσω...

Καθώς επίσης και τα ονόματα των συγγραφέων και των έργων των πρώτων τριών που ετυμολογούν Ρέα από το ῥέω... βλέπω τον Πλάτωνα και τον Χρύσιππο, αλλά για ποια έργα τους λέει? Ενώ στο πρώτο πρώτο παράδειγμα της υποσημείωσης 2, έχει μόνο μια σύντμηση την οποία δεν καταλαβαίνω: Z. B. Sch. Ap. Rh. 1(1098)...

οπότε αυτό που χρειάζομαι φαίνεται ότι είναι ανάλυση των παραπομπών όπως λέτε... αν θέλετε μπορώ να αντιγράψω από το βιβλίο, εδώ στο φόρουμ, όλες τις συντμήσεις τις οποίες χρειάζομαι ολογράφως, άλλα βασικά χρειάζομαι όλες τις συντμήσεις της υποσημείωσης 2...
 
Εδώ όλες (ελπίζω) οι συντομογραφίες, στην αρχή του τόμου:
https://archive.org/details/bub_gb_T6cUAAAAYAAJ/page/n9
Ζ. Β. υποθέτω σημαίνει zum Beispiel, "για παράδειγμα" (κάτι από τα ελάχιστα γερμανικά που θυμάμαι...). Η συγκεκριμένη λοιπόν σύντμηση θα είναι "Π.χ. σχόλια στον Απολλώνιο τον Ρόδιο". Κάποιος φιλόλογος ή αρχαιογνώστης θα βοηθήσει περισσότερο αν χρειαστεί.
 

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Ζ. Β. υποθέτω σημαίνει zum Beispiel, "για παράδειγμα" (κάτι από τα ελάχιστα γερμανικά που θυμάμαι...). Η συγκεκριμένη λοιπόν σύντμηση θα είναι "Π.χ. σχόλια στον Απολλώνιο τον Ρόδιο".

Έτσι ακριβώς. Οπότε, φίλε skapeti, θα πρότεινα (σε συνδυασμό με τον πίνακα συντομογραφιών στην αρχή του τόμου που επίσης παρέθεσε πιο πάνω ο Mαrinos) να ξεχωρίσετε ποιες παραπομπές μένουν ασαφείς μετά από τις προσπάθειές σας για να δουν πιο στοχευμένα και τα άλλα μέλη πώς θα μπορούσαν να βοηθήσουν.

Για το κείμενο, μια πρώτη προσέγγιση:

Der Namen Rheia lässt sich gleich einleuchtend aus dem Griechischen allerdings nicht ableiten, aber die im Altertum vorherrschende Herleitung von ρέω(2) erscheint nicht als unglaublich, wenn man annimmt, dass ρεFjα ursprünglich Bezeichnung des Regensteines, des Lapis manalis(3), war.|Ωστόσο, το όνομα Rheia δεν μπορεί να παραχθεί εξίσου σαφώς από την ελληνική γλώσσα, αν και η ετυμολόγηση του ρέω (2) κατά την αρχαιότητα δεν μοιάζει απίστευτη εφόσον υποτεθεί ότι αρχικά, το όνομα ρεFjα απέδιδε τον «όμβριο λίθο» [[[δεν ξέρω τι είναι αυτό ή αν είναι σωστή η απόδοση]]] , τον στα λατινικά Lapis manalis (3).
 

Earion

Moderator
Staff member
όμβριος λίθος - εγώ θα έλεγα: λίθος βροχοποιός
 

daeman

Administrator
Staff member
Ναι, αλλά τι είναι αυτό το πράγμα;

Anthropology has taught us that in many primitive societies religion—a sense of man's dependence on a power higher than himself—is preceded by a stage of magic—a belief in man's own power to influence by occult means the action of the world around him. That the ancestors of the Roman community passed through this stage seems clear, and in surviving religious practice we may discover evidence of such magic in various forms. There is, for instance, what anthropology describes as 'sympathetic magic'—the attempt to influence the powers of nature by an imitation of the process which it is desired that they should perform. Of this we have a characteristic example in the ceremony of the aquaelicium, designed to produce rain after a long drought. In classical times the ceremony consisted in a procession headed by the pontifices, which bore the sacred rain-stone from its resting-place by the Porta Capena to the Capitol, where offerings were made to the sky-deity, Iuppiter, but from the analogy of other primitive cults and the sacred title of the stone (lapis manalis), it is practically certain that the original ritual was the purely imitative process of pouring water over the stone.

Cyril Bailey, The Religion of Ancient Rome, London 1907
 

skapeti

New member
Ευχαριστώ πολύ για την βοήθεια, δεν θα έβρισκα άκρη ποτέ.
στην γραμμή 8 της υποσημειωσης 2 παραπέμπει:

Auch die ''λόγια'' (Vgl. Orph. fr. 305 Ab ) παίζει σε αυτή την ετυμολογία (?)

Σύμφωνα με την σελίδα VIII, Orph. = Ορφικά, και fr. = fragmentum θραύσματα ?

Δεν μπορώ να καταλάβω που αναφέρεται...

Επίσης στην γραμμή 10 λέει:

Eust. A 55 46 (10) setzt Ρέᾱ = ἔρα

και δεν αναφέρει τίποτα σχετικό στην σελιδα VIII...
 
Πολύ βιαστικά μια σκέψη, και θα προσπαθήσω να επανέλθω αργότερα.

Η δεύτερη παραπομπή σου αναφέρεται, πιστεύω, στον υπομνηματισμό του Ομήρου από τον βυζαντινό λόγιο Ευστάθιο. "Παρεκβολαί" ήταν ο τίτλος του έργου του, αν θυμάμαι καλά από τις πανεπιστημιακές παραδόσεις προ αμνημονεύτων χρόνων... Αν αυτό ισχύει, τότε το Α 55 θα πρέπει να αναφέρεται στον 55ο στίχο της πρώτης ραψωδίας της Ιλιάδας.

Ελπίζω να σου έδωσα την άκρη του μίτου, και με συγχωρείς για τη βιασύνη.
 

skapeti

New member
Στον 55ο στίχο της πρώτης ραψωδίας της Ιλιάδας, αναφέρει:

τῷ γὰρ ἐπὶ φρεσὶ θῆκε θεὰ λευκώλενος Ἥρη·
κήδετο γὰρ Δαναῶν, ὅτι ῥα θνήσκοντας ὁρᾶτο·

Και κάπου έχω ακούσει ότι το ἔρα είναι αμαρτύρητο στον Όμηρο και φοβάμαι μήπως είναι και γενικά στην ελληνική γραμματεία.

εκεί που παραπέμπει όμως υποτίθεται ότι θα βρίσκαμε μια πηγή που θα συνέδεε την Ρέα με την ἔρα απευθείας... και δεν το βλέπω αυτό εδώ. γενικά η δουλειά του Gruppe φαίνεται εξαιρετική μέχρι στιγμής, από αυτά που έχω καταφέρει να εξάγω, στις πηγές του είτε συσχετίζεται η γη με τη Ρέα χωρίς όμως να αναφέρεται το όνομα της Ρέας , πάρα μόνο σαν μητέρα θεών, γενικά πολύ ενδιαφέρον... άλλα η πηγή που θα συσχετίσει απευθείας την Ρέα με την ἔρα... φαίνεται ότι είναι αυτή εδώ που ψάχνουμε, όποτε αν μπορείτε επανέλθετε... Ευχαριστώ!
 
Στη σελίδα 46 των του Ευσταθίου Παρεκβολών στην Ιλιάδα, αράδα 10 (Eust. A 55 46 10), θα βρεις το σχόλιο για τον ομηρικό στίχο Α 55 σχετικά με τα Ήρα/Ρέα/έρα.

Ευσταθίου Παρεκβ&#959.jpg

Καλή συνέχεια!
 

skapeti

New member
Αυτή είναι η προσπάθεια μου να το μεταφέρω σε χαρακτήρες, αν μπορείτε ελέγξτε το (και τους τόνους), επίσης οποιαδήποτε ερμηνεία είναι ευπρόσδεκτη.

Καταγραφή copy.jpg

μάλιστα δὲ, προσφυὲς ἐις τὸ κατὰ τἱὼ ἥραν αναγραμματιζόμενον τὸ, ῥέα κύριον, εἰς τὸ ἔρα ὅ οςι γῇ. εἰς ἥν δαλαδὴ ἀλληγορεἵται ἡ τοῦ κρόνου γυνἠ ῥέα. κατὰ τὸ ὀρεστέρα παμβὦτι γᾶ, μᾶτορ αὐτοῦ διός. ὃ κεῖται παρὰ Σοφοκλεῖ.
 

skapeti

New member
Kαι αυτό αναφέρει ο Σοφοκλής:

Σοφοκλής (409 π.Χ) Φιλοκτήτης. στίχος 391 «ὀρεστέρα παμβῶτι Γᾶ, μᾶτερ αὐτοῦ Διός»
 

skapeti

New member
ξεχάστε τους τόνους, ότι έγινε έγινε, και έστω μάλιςα = μάλιστα δεν έγινε και τίποτα... άλλα να βάλω οςι = ἐστί ... δεν μπορεί να είναι τίποτα άλλο ... μην εγκαταλείπετε ακόμα! άλλα και να εγκαταλείψετε ευχαριστώ για όλα, να 'στε καλά!
 

Earion

Moderator
Staff member
μάλιστα δὲ, προσφυὲς εἰς τὸ κατὰ τὴν ἥραν ἀναγραμματιζόμενον τὸ, ῥέα κύριον, εἰς τὸ ἔρα ὅ ἔστι γῇ. εἰς ἥν δηλαδὴ ἀλληγορεῖται ἡ τοῦ κρόνου γυνὴ ῥέα. κατὰ τὸ ὀρεστέρα παμβῶτι γᾶ, μᾶτερ αὐτοῦ διός. ὃ κεῖται παρὰ Σοφοκλεῖ.


Πολύ καλά είχες πάει. Ένα-δυο σημεία ήθελαν διόρθωση.
 

skapeti

New member
Auch die ''λόγια'' (Vgl. Orph. fr. 305 Ab ) παίζει σε αυτή την ετυμολογία

Ξανακοιτώντας την σελιδα VIII, βλέπω ότι για τα ορφικά χρησιμοποιεί μόνο ένα βιβλίο... οπότε υποθέτω Ab = Abel καθώς και η χρονολογία έκδοσης συμφωνεί.
Καταγραφή.jpg
σελ VIII

ειναι το Orphica, ed. Eugenius Abel (1885)

Και όπως φαίνεται στην σελιδα VIII, αν αναφερόταν στα Ἀργοναυτικὰ θα υπήρχε A στην παραπομπή, ενώ αν αναφερόταν στους ύμνους θα υπήρχε h, όμως υπάρχει fr. fragmentum...

βρήκα αυτό το βιβλίο ολόκληρο, δεν έχει μεταφραστεί όμως εξολοκλήρου ακόμα,
https://el.wikisource.org/wiki/Βιβλίο:Orphica,_ed._Eugenius_Abel_(1885).djvu

πάτησα τυχαία στη σελιδα ii και τέσσερις γραμμές από το τέλος, στην τελευταία παράγραφο αναφέρει την λέξη ''λόγια'' !!
https://el.wikisource.org/w/index.p...ius_Abel_(1885).djvu/12&action=edit&redlink=1

Το θραύσμα όπως αναφέρει στην παραπομπή πρέπει αν είναι το 305...
αν μπορείτε βοηθήστε με να το εντοπίσω μέσα στο βιβλίο, δεν καταλαβαίνω τι λέει στην σελιδα ii όπου αναφέρει τα ''λόγια''...

Ευχαριστώ όλους και πάλι.
 
Top