Αχαρνείς 377-8

Καλησπέρα σε όλους,

Υπάρχει περίπτωση να έχει κάποιος στη βιβλιοθήκη του τους Αχαρνείς του Αριστοφάνη και να μπορεί να βρει τη μετάφραση των στίχων 377-8; (Δικαιόπολης, παράβαση). Αν ναι, μπορείτε να γράψετε και τα στοιχεία της έκδοσης;

Στο πρωτότυπο:

Αὐτός τ' ἐμαυτὸν ὑπὸ Κλέωνος ἅπαθον
ἐπίσταμαι διὰ τὴν πέρυσι κωμῳδίαν.



Σας ευχαριστώ εκ των προτέρων.
 

nickel

Administrator
Staff member
και δεν ξεχνώ τι έπαθα ο ίδιος απ’ τον Κλέωνα με τον Χορό μου πέρσι

Από εδώ, αλλά μεταφραστή δεν βρήκα...
 

daeman

Administrator
Staff member
και δεν ξεχνώ τι έπαθα ο ίδιος απ’ τον Κλέωνα με τον Χορό μου πέρσι

Από εδώ, αλλά μεταφραστή δεν βρήκα...
Πρέπει να είναι του Κ. Χ. Μύρη, δηλαδή του Κώστα Γεωργουσόπουλου.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Ξεύρω τι τράβηξα εγώ ο ίδιος από τον Κλέωνα διά την περυσινήν κωμωδίαν μου.
Υπό Ιωάννου Ραπτάρχου (1856)
 

daeman

Administrator
Staff member
Και ξέρω καλά τι τράβηξα κι εγώ ο ίδιος με την περσινή μου κωμωδία από τον Κλέωνα.

Από το Θέατρο Τέχνης στην Επίδαυρο (1976), σε μετάφραση Λεωνίδα Ζενάκου και σκηνοθεσία του Κουν, στο 31':50" :

 

nickel

Administrator
Staff member
Και ξέρω καλά τι τράβηξα κι εγώ ο ίδιος με την περσινή μου κωμωδία από τον Κλέωνα.
Δεν μου αρέσει συντακτικά η θέση του Κλέωνα. Καλύτερα τα λέει ο Ραπτάρχης.
 
Α, πολύ ωραία. Αντί να εκδημοτικίσω τον Ραπτάρχη, θα χρησιμοποιήσω τη μετάφραση του Ζενάκου. Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο.
 

daeman

Administrator
Staff member
Θυμάστε όσα τράβηξα πέρσι απ' τον Κλέωνα που πέρσι εδώ τον είχα σατιρίσει.

Από την Επίδαυρο (1980) σε απόδοση Θρασύβουλου Σταύρου, στο 37:15:

 

daeman

Administrator
Staff member
Α, πολύ ωραία. Αντί να εκδημοτικίσω τον Ραπτάρχη, θα χρησιμοποιήσω τη μετάφραση του Ζενάκου. Σας ευχαριστώ πολύ και τους δύο.
Σαν να μου φαίνεται πως κι ο Ζενάκος αυτό έκανε, αλλάζοντας θέση και στο «από τον Κλέωνα» (που δεν αρέσει στον Νίκελ). :-)
 
Σαν να μου φαίνεται πως κι ο Ζενάκος αυτό έκανε, αλλάζοντας θέση και στο «από τον Κλέωνα» (που δεν αρέσει στον Νίκελ). :-)
Ε, εγώ τον ξαναπήγα στη θέση του τον Κλέωνα, για να αρέσει στον Νίκελ. :)
Βρήκες και τον Σταύρου! Αλλά έχει δύο "πέρσι"; Μακάρι να είχαμε το κείμενο, αλλά δεν μπόρεσα να το βρω.
 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, εγώ τον ξαναπήγα στη θέση του τον Κλέωνα, για να αρέσει στον Νίκελ. :)
Βρήκες και τον Σταύρου! Αλλά έχει δύο "πέρσι"; Μακάρι να είχαμε το κείμενο, αλλά δεν μπόρεσα να το βρω.
1. Καλά του έκανες.

2. α. Έψαξα να βρω του Σταύρου σε κείμενο, αλλά τζίφος. Μόνο ένα σχολικό βοήθημα βρήκα με αποσπάσματα της μετάφρασής του, αλλά δεν έχει τους στίχους που θέλεις.
2. β. Το δεύτερο «πέρσι» δεν πρέπει να 'ναι του Σταύρου, αλλά προφορικό, του Ιάκωβου Ψαρρά.
 
2. β. Το δεύτερο «πέρσι» δεν πρέπει να 'ναι του Σταύρου, αλλά προφορικό, του Ιάκωβου Ψαρρά.
Το πρώτο, μάλλον; (διὰ τὴν πέρυσι κωμῳδίαν);
 

daeman

Administrator
Staff member
Ε, ναι, το δεύτερο σε πλήθος, όχι με τη σειρά.
Εύκολα ξεφεύγουν αυτά στη ρύμη του λόγου.
 
Βρήκες και τον Σταύρου! Αλλά έχει δύο "πέρσι"; Μακάρι να είχαμε το κείμενο, αλλά δεν μπόρεσα να το βρω.
Το δεύτερο"πέρσι"μπήκε προφανώς για τη θεατρικότητα - και εκφωνήθηκε εντελώς λάθος.
Η μετάφραση του Σταύρου όπως εκδόθηκε ("Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη", μεταφραστής Θρασύβουλος Σταύρου, εκδ. Εστία, 6η ανατύπωση 1991, σ. 48) είναι:
Θυμούμαι κι όσα τράβηξα απ' τον Κλέωνα,
που πέρσι εδώ τον είχα σατιρίσει
 
Θέμη, ευχαριστώ πάρα πολύ. Μπορώ να ζητήσω ακόμα δύο σημεία;

Στίχοι 630-631, μιλάει ο χορός.

διαβαλλόμενος δ᾽ ὑπὸ τῶν ἐχθρῶν ἐν Ἀθηναίοις ταχυβούλοις,
ὡς κωμῳδεῖ τὴν πόλιν ἡμῶν καὶ τὸν δῆμον καθυβρίζει...

Στίχος 650, συνεχίζει ο Χορός:

...ὡς κωμῳδήσει τὰ δίκαια·
 
1) αλλ' αφού συκοφάντες εχθροί φωνασκούν
στούς γοργόγνωμους μπρος Αθηναίους
πως την πόλη μας τάχατε αυτός περγελά,
το λαό μας πως τάχα τον βρίζει

2) [Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι. Στέλνω σκαναρισμένο.]
 

Attachments

  • IMG_0001.pdf
    272.7 KB · Views: 146
Το δεύτερο είναι αυτό:

ἀλλ᾽ ὑμεῖς τοι μή ποτ᾽ ἀφῆσθ᾽· ὡς κωμῳδήσει τὰ δίκαια· (στ. 655)

Και ο Σταύρου:

Μα εσείς μη δεχτείτε
να σας φύγει ποτέ, να χαθεί ο κωμικός
που του δίκιου ο υπέρμαχος είναι.

Ευχαριστώ πολύ, Θέμη! :)
 

Earion

Moderator
Staff member
Από το Θέατρο Τέχνης στην Επίδαυρο (1976), σε μετάφραση Λεωνίδα Ζενάκου και σκηνοθεσία του Κουν
Και με μουσική Χρήστου Λεοντή (εξαιρετική). Ήταν η παράσταση για την οποία ΘΑ έγραφε τη μουσική ο Διονύσης Σαββόπουλος. Από τη ματαιωμένη εκείνη συνεργασία προέκυψαν οι Αχαρνής του Σαββόπουλου.

(Ένας μαθητάκος την είχε παρακολουθήσει λίγες βδομάδες μετά, τον Σεπτέμβριο, στο Ηρώδειο).
 
Top