metafrasi banner

Απόσπασμα από την αρχή της Λολίτας, του Ναμπόκοφ

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Το επόμενο απόσπασμα είναι από την αρχή αρχή του βιβλίου και θα με ενδιέφερε αν έχει κανείς κάποια ελληνική απόδοσή του:

Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth.
 
... κάνει ένα ταξίδι με τρία σκέλη προς τον ουρανίσκο, για να χτυπήσει στο τρίτο πάνω στα δόντια... (δική μου πρόταση)

Σαν three-leg journey.
 
Λο-λί-τα: η άκρη της γλώσσας κάνει ένα ταξίδι τριών βημάτων στον ουρανίσκο για να χτυπήσει στο τρίτο πάνω στα δόντια. Λο.Λι.Τα.

Νίκος Καλογερόπουλος, Γ.Ι. Μπαμπασάκης, Ερατώ, 1984
Ωραίο, ακόμα πιο απλό.

Και βλέπω ότι λέει «down the palate», άρα «(πάνω) στον ουρανίσκο» και όχι «προς τον ουρανίσκο» που έβαλα εγώ.
 
Αφού μάλλον θα χρησιμοποιήσω το έτοιμο, ας απαθανατίσω τουλάχιστον την αρχική δική μου προσπάθεια... :o

«Λο-λίι-τα: με την άκρη της γλώσσας ν’ ακολουθεί ένα ταξίδι με τρεις στάσεις στον ουρανίσκο και να καταλήγει, με το τρία, στα δόντια.»
 
Εμένα μ' αρέσει καλύτερα το δικό σου, Δόκτορα. Στην υπάρχουσα μετάφραση με ενοχλεί η τυπική συντακτική ασάφεια εκείνου του "στο τρίτο". Έχουμε κοντά-κοντά και άλλο ουδέτερο (το ταξίδι), το οποίο μου φαίνεται ότι έλκει υπέρ το δέον το "τρίτο", επειδή το "βημάτων" είναι και στη γενική και στον πληθυντικό. Εγώ τουλάχιστον μπερδεύτηκα στην πρώτη γρήγορη ανάγνωση.
 
Λο-λί-τα: η άκρη της γλώσσας κάνει ένα ταξίδι τριών βημάτων στον ουρανίσκο για να χτυπήσει στο τρίτο πάνω στα δόντια. Λο.Λι.Τα.

Νίκος Καλογερόπουλος, Γ.Ι. Μπαμπασάκης, Ερατώ, 1984

Ακριβώς, μα ακριβώς, ίδια απόδοση αλλά σε πολυτονικό, στη μετάφραση του Ανδρέα Πάγκαλου, των εκδόσεων "Δωρικός" (τρίτη ελληνική έκδοση, τιμή δραχμές 25). Άραγε σταματάνε εκεί οι ομοιότητες;
 
Να σκανάρει αυτός που έχει αντίτυπο που δεν διαλύεται. Αρκεί να έχει και σκάνερ. Και να κάνει την αντιπαραβολή κάποιος που έχει την άλλη μετάφραση.
 
Back
Top