Αποδομείται η κρίση;

Inachus

Member
Τα κινητά, τα λεγόμενα facebook και τα άλλα φρούτα της εποχής, με τα μηνύματά τους, τις συντομογραφίες και τους λατινικούς χαρακτήρες συρρικνώνουν τη γλώσσα και αποδομούν την κρίση.
http://tideon.org/index.php?option=...7-42&catid=130:2008-12-11-23-16-55&Itemid=635

Γεια σας! Πώς σας φαίνεται το "αποδομούν την κρίση"; Τη θεωρείτε δόκιμη ως έκφραση ή μόνο εγώ έχω πρόβλημα να κατανοήσω τη σημασία της;
 
Προφανώς εννοεί ότι αποδομούν την ικανότητα ορθής κρίσης, ώριμου σχηματισμού γνώμης. Αλλά σε καιρούς σαν τους δικούς μας καλό είναι να μην αγνοούμε ότι μία είναι η κρίση.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Νομίζω ότι εννοεί "αποδομούν την κριτική ικανότητα του ατόμου". Αλλά η προηγούμενη φράση του πώς σου φαίνεται;

Αυτή την ευλογημένη γλώσσα που δυστυχώς καταμοιχεύεται σήμερα.

Τι σημαίνει "καταμοιχεύεται"; Μήπως θέλει να πει "βιάζεται" (πέφτει θύμα βιασμού) ή κάτι τέτοιο;
 

Inachus

Member
Κρίση ως κριτική ικανότητα, λοιπόν, γιατί εγώ την εννόησα ως γλωσσική κρίση ...

Το "καταμοιχεύεται" κάπως έτσι το ερμηνεύω Alexandra (όπως κι εσύ).
 

nickel

Administrator
Staff member
Είναι ο πρόεδρος της Ένωσης Συντακτών Κύπρου (ΕΣΚ), απευθύνεται σε νέους κατά την τελετή βράβευσης των μαθητικών εφημερίδων και τους λέει: «Τώρα που είστε ακόμα στα μαθητικά θρανία, δώστε προσοχή, φροντίστε να μάθετε όσο το δυνατόν καλύτερα τη γλώσσα μας. Αυτή την ευλογημένη γλώσσα που δυστυχώς καταμοιχεύεται σήμερα».

Το καταμοιχεύω («παρασύρω σε μοιχεία, διαφθείρω») απαντά άπαξ σε θεολογικό κείμενο. Τρέχα γύρευε πού το αλίευσε ο πρόεδρος. Αλλά, όταν κάνουν τέτοιες επιλογές, εγώ θυμάμαι το ανέκδοτο που αναλύεται σ' αυτή τη σελίδα του slang.gr και εύκολα μπορώ να φανταστώ κάποιον μαθητή να σχολιάζει: «Την καταμοιχεύεις, κύριε πρόεδρε, ή δεν την καταμοιχεύεις;»
 

cougr

¥
Τρέχα γύρευε πού το αλίευσε ο πρόεδρος.

Ίσως να είχε στο νου του και προσπαθούσε να εκφράσει αυτό που λέμε στα αγγγλικά adulteration of the language, μπερδεύοντας κατα την διαδικασία το adulteration με το adultery.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Προφανώς είχε στο νου του και προσπαθούσε να εκφράσει αυτό που λέμε στα αγγγλικά adulteration of the language.
Λες; Μα το adulteration σημαίνει νόθευση, αλλοίωση. Δηλαδή επειδή έχει κοινή ρίζα με τη μοιχεία στα αγγλικά, πρέπει καλά και σώνει να βάλουμε μοιχεία και στα ελληνικά;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή επειδή έχει κοινή ρίζα [μια λέξη] στα αγγλικά, πρέπει καλά και σώνει να βάλουμε [την ίδια λέξη] και στα ελληνικά;
Εεεμμ, για την Κύπρο δεν μιλάμε; :p
 

cougr

¥
...... πρέπει καλά και σώνει να βάλουμε μοιχεία και στα ελληνικά;

Απλά εικασία κάνω. Πάντως μόλις διάβασα τη διατύπωση του προέδρου, αμέσως σκέφτηκα ότι πιθανότατα εννοούσε "...which is unfortunately being adulterated....." . Όπως υπονοείται και από τον Zaz κάποιες φορές συμβαίνουν αυτά.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εεεμμ, για την Κύπρο δεν μιλάμε; :p
Ναι, για την Κύπρο, και αφού ξέρουν τόσο φαρσί τα αγγλικά στην Κύπρο, θα έπρεπε να ξέρουν ότι άλλο adultery και άλλο adulterate.
 
Top