metafrasi banner

Αλμπέρτα...

Έχω πρόβλημα. Όταν π.χ. μεταφράζουμε Αλμπέρτα (Καναδά) κλίνεται κατά κανόνα ή κάνει ο καθένας ότι τον φωτίσει ο Θεός;
της Αλμπέρτας, του Οντάριου, κ.λπ.
 
Last edited by a moderator:
Χμμ, και εκεί που νόμιζα ότι είχα άποψη για τα θηλυκά σε -α, να σου ανοίγει και νέος ασκός του Αιόλου: τα ουδέτερα! Αυτή ακριβώς την κουβέντα είχα χτες με τον πατέρα μου. Αφού το Μεξικό -του Μεξικού, γιατί όχι το Οντάριο του Οντάριου; Ε;
 

Elsa

¥
Χμμ, και εκεί που νόμιζα ότι είχα άποψη για τα θηλυκά σε -α, να σου ανοίγει και νέος ασκός του Αιόλου: τα ουδέτερα! Αυτή ακριβώς την κουβέντα είχα χτες με τον πατέρα μου. Αφού το Μεξικό -του Μεξικού, γιατί όχι το Οντάριο του Οντάριου; Ε;

Μα, δεν είναι του Ονταρίου; :p
 
Το Νέο Δελχί ... του Νέου Δελχίου;
Σε μετάφραση του βιβλίου του Ραβί Σανκάρ "Το Χρώμα του Πένθους" το είδα "του Νέου Δελχί"
από πολύ καλό μεταφραστή. Πως σας φαίνεται;
 
Πρόσφατα δεν συζητήθηκε κάπου εδώ αυτό το ζήτημα; Δεν θυμάμαι σε ποιο νήμα. Νομίζω ότι είναι ζήτημα χρήσης κι εξοικείωσης, κατά πόσο έχει περάσει και ελληνοποιηθεί η λέξη.

Της Αλμπέρτας μου ακούγεται καλύτερο από της Αλμπέρτα. Το ίδιο και το Νέο Δελχί. Του Νέου Δελχί;;; Μπα.
 
Top