Έχω πρόβλημα. Όταν π.χ. μεταφράζουμε Αλμπέρτα (Καναδά) κλίνεται κατά κανόνα ή κάνει ο καθένας ότι τον φωτίσει ο Θεός;
της Αλμπέρτας, του Οντάριου, κ.λπ.
της Αλμπέρτας, του Οντάριου, κ.λπ.
Last edited by a moderator:
Χμμ, και εκεί που νόμιζα ότι είχα άποψη για τα θηλυκά σε -α, να σου ανοίγει και νέος ασκός του Αιόλου: τα ουδέτερα! Αυτή ακριβώς την κουβέντα είχα χτες με τον πατέρα μου. Αφού το Μεξικό -του Μεξικού, γιατί όχι το Οντάριο του Οντάριου; Ε;