Ένστολοι / σχολές ενστόλων

Πώς θα μπορούσα να αποδώσω στα αγγλικά τις σχολές/τμήματα ενστόλων; Δηλαδή, στρατιωτικές, αστυνομικές, πυροσβεστών, Εμπορικού Ναυτικού, κλπ.

Υπάρχει αντίστοιχος όρος, ή θα μπορούσαμε να φτιάξουμε;
 
Ευχαριστώ για την απάντηση.

στα ελληνικά καλούνται παραγωγικές σχολές
Είχα την εντύπωση ότι ο όρος προϋποθέτει στρατιωτική σχολή. Αλλά βλέπω ότι κι οι εκκλησιαστικές, παραγωγικές σχολές είναι. Υπάρχει όρος, λοιπόν, για τις παραγωγικές σχολές, ή να μείνω στο uniformed service schools;
 

nickel

Administrator
Staff member
Όρος-ομπρέλα που να σημαίνει «σχολές για τις ένστολες υπηρεσίες» και να περιλαμβάνει στρατιωτικούς, αστυνομικούς και πυροσβέστες δεν ξέρω αν υπάρχει. Θα μπορούσαμε να φτιάξουμε κάτι αρκούντως περιγραφικό, π.χ. schools for the uniformed services. Ίσως με κάτι μπροστά στο schools. Δεν με ξετρελαίνει το uniformed service schools.
 
Σε συγκεντρωτικό πίνακα χρειάζομαι κάτι σύντομο και περιληπτικό· τρεις λέξεις μάλλον είναι το άνω όριο. Έστω σκέτο uniformed services, χωρίς το schools. Ή κάτι καλύτερο.

Μου χρειάζεται να ομαδοποιήσω τα τμήματα που δεν ανήκουν σε (μη στρατιωτικά) ΑΕΙ, ούτε σε ΤΕΙ, ούτε σε εκκλησιαστικές σχολές... Παραγωγικές και να τελειώνω θα ήταν μια λύση; με τι αντίστοιχο όρο και πάλι;
 

nickel

Administrator
Staff member
Για πινακάκι, καλό είναι το uniformed service schools. Δεν θα βρεις έναν όρο (εδώ κι εμείς καταργήσαμε τις παραγωγικές σχολές). Ο ένας έχει το uniformed service schools και εννοεί military academies, ο άλλος χρησιμοποιεί το φλύαρο military, police and public service schools. Ανάλογα με το πόσο σαφής θέλει να είναι ο καθένας, το χώρο που έχει και το κοινό στο οποίο απευθύνεται.
 
Απλώς με ενοχλεί που δεν φαίνεται αν το uniform πάει στο services ή στο schools, κι αν εννοεί τη στολή ή την ομοιομορφία... Εν πάση περιπτώσει, νομίζω φτάνει τόσος προβληματισμός. Αν υπάρχει όρος, ας εμφανιστεί...
 

nickel

Administrator
Staff member
Uniformed είναι, όχι uniform, οπότε ελπίζεις να μη νομίσει ο άλλος ότι πάει με τις σχολές. Πρόβλημα που έχουν όλες αυτές οι αρμαθιές, π.χ. στο red bus services δεν είναι κόκκινες οι υπηρεσίες. :D
 
σωστό κι αυτό... Στα αγγλικά των papers και των συνεδρίων είναι που τα μπλέκουμε τα uniformed data...
 

Zazula

Administrator
Staff member
εδώ κι εμείς καταργήσαμε τις παραγωγικές σχολές
Πότε το καταργήσαμε (κι εγώ δεν το κατάλαβα); Καθόλου καταργημένο δεν είναι, απλώς εμπλουτίζεται ο χώρος και με νέα ορολογία (λ.χ. ΑΣΕΙ) καθώς ανακύπτουν νέες ορολογικές ανάγκες.

Απλώς με ενοχλεί που δεν φαίνεται αν το uniform πάει στο services ή στο schools, κι αν εννοεί τη στολή ή την ομοιομορφία...
Αυτή η (έστω, δυνητική) αμφισημία δεν λύεται μ' ένα υφέν (uniformed-service schools); Compound modifier.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Ακούω ότι ο Βενιζέλος θέλει να κάνει στρατιωτικά πανεπιστήμια ή κάτι τέτοιο. Έχω τον όρο παραγωγικές σχολές στα πλάγια, εννοώντας ότι θα καταργηθεί ο όρος. Ο οποίος δεν έχει καν προλάβει να μπει στα λεξικά. :D

Επίσης: δεν είναι απαραίτητο το ενωτικό στο uniformed-service schools. Το καταλαβαίνω π.χ. στο wild-goose chase, για να φαίνεται ότι δεν είναι «wild chase of geese», αλλά δεν πρόκειται να σκεφτεί κανείς «uniformed schools».
 

Zazula

Administrator
Staff member
Έχω τον όρο παραγωγικές σχολές στα πλάγια, εννοώντας ότι θα καταργηθεί ο όρος. Ο οποίος δεν έχει καν προλάβει να μπει στα λεξικά. :D
Αφού έχουμε συζητήσει πολλάκις το πώς φτιάχνονται τα περισσότερα ελληνικά λεξικά! :)

Επίσης: δεν είναι απαραίτητο το ενωτικό στο uniformed-service schools. Το καταλαβαίνω π.χ. στο wild-goose chase, για να φαίνεται ότι δεν είναι «wild chase of geese», αλλά δεν πρόκειται να σκεφτεί κανείς «uniformed schools».
Το σχόλιό μου είχε τη λογική πως όποιος φοβάται δυνητική αμφισημία μπορεί να καταφύγει στη χρήση ενωτικού και να το σιγουρέψει.
 
Top