Search results

  1. Themis†

    drive by way of Canarsie

    Ξέρω ότι δεν έχει πια καμία σημασία για τη συγκεκριμένη μετάφραση, αλλά δεν μπορούσα να στερήσω την ανθρωπότητα από τις ιδέες ενός ξενύχτη, που κατατίθενται σαν υλικό για έμπνευση. Στη μητέρα μου, δεινή ιστιοπλόο, που όταν τα αστέρια δεν καθρεφτίζονται στη θάλασσα της δείχνουν λάθος δρόμο. Στη...
  2. Themis†

    Your slip is showing: Γλωσσικές και μεταφραστικές γκάφες (και μικρολαθάκια)

    Σήμερα σουρεαλίστηκα αγρίως. Μπορεί κάποιος να μου εξηγήσει πώς μπορεί γκένεν αυτό; File system issues | Invalid metadata | C:\Windows\Sttray64.exe | The file system record says this file was modified before it was even created
  3. Themis†

    Το νήμα της ποίησης

    Η έρευνα απέδωσε. Το ιστορικό συνοδεύει επάξια τη μετάφραση. Σαπό, δαιμόνιε Δαεμάνε.
  4. Themis†

    Το νήμα της ποίησης

    Ευτυχώς που μετάφρασαν το δημοτικό τραγούδι για να καταλάβουμε κι εμείς τι λέει o_O:sick:
  5. Themis†

    drive by way of Canarsie

    Δεν θα έβαζα ποτέ ελληνική πόλη, εκτός αν πρόκειται για καθαρό καλαμπούρι.
  6. Themis†

    drive by way of Canarsie

    Αν μπει το Κάναρσι, η υποσημείωση θα ήταν όντως υπερβολική. Θα έπρεπε όμως να μπει επεξήγηση μέσα στο κείμενο, ειδάλλως ο αναγνώστης δεν θα καταλάβει τίποτα. Κατά τα άλλα η σκέψη περί Βλαδιβοστόκ είναι σωστή. Αν κι εγώ θα προτιμούσα "μέσω Καπερναούμ", επειδή λεγόταν στο στενό μου περιβάλον και...
  7. Themis†

    blocks of material

    ενότητες υλικού
  8. Themis†

    echo

    Το σπίτι αντιγύρισε τον ψίθυρο. Η σημασία "εναντιώνομαι, αντικρούω" συντάσσεται με "ότι" και "σε". Τη σημασία πού προτείνω εδώ (με άμεσο αντικείμενο) την έχω δει στη λογοτεχνία (αλλά μη με ρωτήσετε πού) και την ενισχύει το Enacademic...
  9. Themis†

    comfort foods = φαγητά που (σου) φτιάχνουν τη διάθεση

    Σε αρκετές χρήσεις θα προτιμούσα "αγκαλιαστικό φαγητό".
  10. Themis†

    keep an ear to the ground

    Σε πιο κυριολεκτικό: αφουγκράζομαι το έδαφος.
  11. Themis†

    Οι υπεύθυνοι για το λοκντάουν καλύτερα να μη μιλούν (Του Μάνου Βουλαρίνου από την Athens Voice)

    Η ουσία βρίσκεται στο σχόλιο από το Φέισμπουκ: Διαβάζω συνεχώς δυστοπικά σενάρια για το κακό κράτος που θα παρακολουθεί και θα ελέγχει ηλεκτρονικά όλες μας τις κινήσεις. Μην ανησυχείτε, αγαπητοί μου. Η δυστοπία έρχεται απ' τη δική σας ανευθυνότητα. Αν αγαπούσαμε τον Μεγάλο Αδελφό πριν...
  12. Themis†

    Υπάρχει «σιγή ισχύος»;

    Η ισχύς είναι πάντα θορυβώδης. Ακόμα κι όταν τηρεί σιγήν ιχθύος.
  13. Themis†

    famously, infamously

    ... προσπάθησε να γράψει και ο ίδιος θεατρκά έργα με πανθομολογούμενη αποτυχία.
  14. Themis†

    retroject

    Αν καταλαβαίνω καλά βάσει συμφραζομένων, εδώ το retroject δεν σημαίνει "προβάλλω αναδρομικά / εκ των υστέρων" αλλά "τοποθετώ σε παλαιότερη χρονολογία". Οπότε το αναχρονολογώ και το μεταθέτω (χρονολογικά) είναι ικανοποιητικότατες αποδόσεις - εφόσον είναι σαφές από τα συμφραζόμενα ότι τοποθετούμε...
  15. Themis†

    royal literature

    Στη μετάφραση έχουμε τη δυνατότητα να γινόμαστε επεξηγηματικοί, με ή χωρίς υποσημείωση, κατά την πρώτη εμφάνιση μιας απόδοσης. Τούτου δοθέντος, θα προτιμούσα ένα σκέτο "τα Βασιλικά", όπως λέμε "τα ταξιδιωτικά". Με όλη την ασάφεια αν πρόκειται περί βασιλέων ή προς βασιλείς, αν πρόκειται για...
  16. Themis†

    Αχαρνείς 377-8

    1) αλλ' αφού συκοφάντες εχθροί φωνασκούν στούς γοργόγνωμους μπρος Αθηναίους πως την πόλη μας τάχατε αυτός περγελά, το λαό μας πως τάχα τον βρίζει 2) [Δεν καταλαβαίνω ποιο είναι. Στέλνω σκαναρισμένο.]
  17. Themis†

    Αχαρνείς 377-8

    Το δεύτερο"πέρσι"μπήκε προφανώς για τη θεατρικότητα - και εκφωνήθηκε εντελώς λάθος. Η μετάφραση του Σταύρου όπως εκδόθηκε ("Οι κωμωδίες του Αριστοφάνη", μεταφραστής Θρασύβουλος Σταύρου, εκδ. Εστία, 6η ανατύπωση 1991, σ. 48) είναι: Θυμούμαι κι όσα τράβηξα απ' τον Κλέωνα, που πέρσι εδώ τον είχα...
  18. Themis†

    double bill

    Θα μου πήγαινε η διαδοχική παράσταση/ προβολή.
  19. Themis†

    Από πού να ξεκινήσω!!

    Από όλα τα παραπάνω το μόνο που ξέρω είναι ο σκηνοθέτης του Ανθρώπου από Μάρμαρο. And I don't want to learn more.
  20. Themis†

    The worst of both worlds

    Θυμάμαι ότι κι εγώ το έχω μεταφράσει όπως περίπου λέει ο Εαρίων. Ή κάπως συντομότερα: (να έχεις) μόνο τα μειονεκτήματα και των δύο.
Top