Search results

  1. Tsialas

    Τίτλος κτήσης και ΕΦΚΑ σε αμοιβή για μετάφραση βιβλίου

    Νομίζω πως υπάρχουν δύο περιπτώσεις. 1) Ο τάδε μεταφραστής ανέλαβε να μεταφράσει ένα βιβλίο έναντι τάδε αμοιβής. Είναι μια παροχή υπηρεσιών, επί της ουσίας. Ωστόσο, αυτή η πράξη νομίζω περιλαμβάνει το ότι ο μεταφραστής εκχωρεί τα πνευματικά δικαιώματα της μετάφρασης στον εκδότη που τον αμείβει...
  2. Tsialas

    Τίτλος κτήσης και ΕΦΚΑ σε αμοιβή για μετάφραση βιβλίου

    Αγαπητοί συνάδελφοι, θα ήθελα να ρωτήσω αν γνωρίζετε, όσον αφορά την αμοιβή για μετάφραση ενός βιβλίου (π.χ. λογοτεχνικού, επιστημονικού κ.λπ.), ο τίτλος κτήσης πρέπει να περιλαμβάνει εισφορές ΕΦΚΑ ή όχι (σύμφωνα με τον νέο νόμο που απαλλάσσει τις αμοιβές περί πνευματικών δικαιωμάτων από...
  3. Tsialas

    Πρόσκληση στην παρουσίαση του εγχειριδίου ομηρικών σπουδών: Όμηρος, 21 εισαγωγικές μελέτες

    Σ' ευχαριστώ για τα καλά σου λόγια. Θα χαρώ να γνωριστούμε από κοντά στην παρουσίαση.
  4. Tsialas

    Πρόσκληση στην παρουσίαση του εγχειριδίου ομηρικών σπουδών: Όμηρος, 21 εισαγωγικές μελέτες

    Το βιβλίο το μετέφρασα εγώ, ο Βασίλης Τσιάλας. Η Ναταλία η Τζένου έκανε μια προεργασία στη μεταφραστική διαδικασία. Εκτός φυσικά από τη στενή επίβλεψη, τις διορθώσεις, τις συμβουλές και την καθοδήγηση της επιμελήτριας Φλώρας Μανακίδου, με την οποία συνεργαστήκαμε εντατικά για πολλούς μήνες...
  5. Tsialas

    Πρόσκληση στην παρουσίαση του εγχειριδίου ομηρικών σπουδών: Όμηρος, 21 εισαγωγικές μελέτες

    Αγαπητοί συνάδελφοι, θα ήθελα να σας προσκαλέσω στην παρουσίαση του βιβλίου Όμηρος: είκοσι μία εισαγωγικές μελέτες, που αποτελεί μετάφραση του Cambridge Companion to Homer. Το σύγγραμμα αποτελεί καρπό μιας διεθνούς συνεργασίας ομηριστών και συγκριτολόγων και παρουσιάζει με συστηματικό και...
  6. Tsialas

    pastiche = απομίμηση (έργου, καλλιτέχνη, περιόδου) | συρραφή μοτίβων (που απομιμούνται πρωτότυπα έργα), παστίς

    Παρατηρώ ωστόσο ότι το παστίτσιο, στις λιγοστές εμφανίσεις του, περιορίζεται στη μουσική (http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CE%B1%CF%83%CF%84%CE%AF%CF%84%CF%83%CE%B9%CE%BF_(%CE%BC%CE%BF%CF%85%CF%83%CE%B9%CE%BA%CE%AE) και υπάρχει μια διαφορά στους αγγλικούς όρους. In music, a pasticcio or...
  7. Tsialas

    pastiche = απομίμηση (έργου, καλλιτέχνη, περιόδου) | συρραφή μοτίβων (που απομιμούνται πρωτότυπα έργα), παστίς

    Ευχαριστώ όλους για τις απόψεις σας και την έρευνά σας. Επειδή έχει τύχει να συναντήσω το "παστίτσιο" μερικές φορές ως όρο για την όπερα, δεν τον απορρίπτω εντελώς, ωστόσο θα αφήσω την επιμελήτρια να βγάλει το φίδι από την τρύπα. Επίσης, επειδή θεωρώ ότι το "theme" ή "subject" μπορεί να έχει...
  8. Tsialas

    pastiche = απομίμηση (έργου, καλλιτέχνη, περιόδου) | συρραφή μοτίβων (που απομιμούνται πρωτότυπα έργα), παστίς

    Το παστίς δεν είχε τύχει να το πετύχω μέχρι τώρα, ενώ το παστίτσιο το έχω διαβάσει δυο-τρεις φορές για όπερες. Το φουρνιστό είναι φυσικά εκτός συναγωνισμού. Αν καταλήγουμε εδώ ως προς την ορολογία, το επόμενο ερώτημα είναι τι υπερισχύει στη χρήση και τι θα μπορούσε να μπει σε ένα βιβλίο που...
  9. Tsialas

    pastiche = απομίμηση (έργου, καλλιτέχνη, περιόδου) | συρραφή μοτίβων (που απομιμούνται πρωτότυπα έργα), παστίς

    When we think of the Gods of Homer, and especially of their relations with each other and the glamorous yet strangely uncomfortable world that they inhabit, it is mainly episodes from the Iliad that come to mind and form our picture. The one major exception, the story sung by the minstrel...
  10. Tsialas

    pastiche = απομίμηση (έργου, καλλιτέχνη, περιόδου) | συρραφή μοτίβων (που απομιμούνται πρωτότυπα έργα), παστίς

    Οι αγαπητοί συνάδελφοι καλούνται να μου λύσουν αυτόν τον γρίφο, ειδικά οι θεατρόφιλοι.
  11. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Σας ευχαριστώ όλους για τις σκέψεις σας. BTW, ρώτησα έναν φίλο μου γλωσσολόγο και μου είπε πως δεν γνωρίζει αν υπάρχει καθιερωμένος τρόπος απόδοσης του metaphoricity, αλλά του φάνηκε καλή η "μεταφορικότητα". Ωστόσο, όπως ειπώθηκε παραπάνω, θα προτιμήσω την περίφραση.
  12. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Εν προκειμένω, φοβάμαι μήπως το "κανονικά" (λόγω της πολυσημίας του) αποδυναμώσει την αγγλική ιδέα. Επίσης, προσπαθώ να αναπαραγάγω το ύφος: ο συγγραφέας επέλεξε την επιρρηματική φράση αντί του επιρρήματος και απλώς προσπαθώ να κάνω το ίδιο με τον καλύτερο τρόπο που κατεβάζει η γκλάβα μου. ΥΓ...
  13. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Όπως το έχω κατανοήσει με βάση τα συμφραζόμενα, το Aeschylean δεν σημαίνει "στον Αισχύλο" αλλά σημαίνει τα ποιοτικά χαρακτηριστικά της μεταφοράς όπως τα ξέρουμε από τον Αισχύλο. Οπότε είναι πολύ δύσκολο, για μένα τουλάχιστον, να αποδώσω περιφραστικά το "αισχύλεια". Ίσως ακούγεται κάπως περίεργο...
  14. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Εν ολίγοις, ο συγγραφέας αμφισβητεί την τυπική διαφορά (= χρήση του "σαν") μεταξύ μεταφοράς και παρομοίωσης.
  15. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Το παραπάνω απόσπασμα είναι ένα ελάχιστο τμήμα της σύγκρισης του συγγραφέα μεταξύ Ομήρου και Αισχύλου ως προς τη χρήση των μεταφορών και των παρομοιώσεων. Χωρίς τα συμφραζόμενα είναι πολύ εύλογη η απορία. Το δεύτερο ζήτημα είναι πως το άρθρο απευθύνεται σε φοιτητές κλασικών σπουδών, οπότε ο...
  16. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Καταρχάς, είμαι ευγνώμων για την τοποθέτηση. Αν κατάλαβα καλά το (ρητορικό;) ερώτημα, δεν πιστεύω ότι ο μεταφραστής θα πρέπει να αισθάνεται τύψεις επιλέγοντας να αναδιατυπώσει μια σκέψη (που υποτίθεται πως την έχει κατανοήσει), ιδίως όταν αυτή είναι η μόνη (;) διέξοδος για την αποφυγή της...
  17. Tsialas

    metaphoricity = μεταφορικότητα

    Καλησπέρα αγαπητοί συνάδελφοι. Συνάντησα αυτή τη λέξη σε μια δύσκολη περίοδο. Βρήκα τον ορισμό "the power of a metaphor". Η πρώτη μου σκέψη είναι ότι μπορεί να αποδοθεί "μεταφορικότητα", και συνάντησα τον όρο αυτόν σε συναφή άρθρα. Ωστόσο, δεν είμαι σίγουρος για το αν έχω πέσει όντως μέσα. Σε...
  18. Tsialas

    baby-boomer =

    Η αλήθεια είναι ότι κι εγώ ρωτήθηκα από άλλον και δεν έχω μπροστά μου το αγγλικό κείμενο ώστε να δω τον σκοπό της χρήσης. Δηλαδή αν ο όρος χρησιμοποιείται συμπτωματικά, ίσως η "μεταπολεμική γενιά" να είναι ικανοποιητική απόδοση. Αν ωστόσο το κείμενο αναφέρεται στον ρυθμό γεννήσεων, τότε...
  19. Tsialas

    baby-boomer =

    Αγαπητοί συνάδελφοι, μήπως έχετε υπόψη κάποιον καθιερωμένο όρο; Αν όχι, τι θα προτείνατε;
  20. Tsialas

    Αγγλο-Ελληνικό Λεξικό εκδόσεων Γιάννη Ρίζου

    Απόλυτα εύστοχες οι παρατηρήσεις σου.
Top