Καλησπέρα σας!
Έβλεπα ένα video σχετικά με κάτι ευτράπελα του στρατού και σε κάποια στιγμή ο φαντάρος ρωτάει:
-Επιτρέπεται να καταρριχήσω;
Και τον διορθώνει ο επιβλέπων:
-Να καταρριχηθώ. Τι να καταρριχήσεις, αγόρι μου;
Στο ΛΚΝ δεν έχει ούτε το «καταρρίχηση». Υπάρχει κάποιο ρήμα εκ του...
Καλημέρα σας!
Έχω κάποιες απορίες σχετικά με τους υποτιτλιστές.
1) Δουλεύουν μόνοι, ή βρίσκονται σε κάποιο γραφείο;
2) Έστω ότι κάποιοι είναι «μοναχικοί λύκοι», πώς τους βρίσκουν οι ενδιαφερόμενοι;
Είναι εγγεγραμμένοι σε κάποιο κατάλογο;
3) Το Netflix συνεργάζεται με καποιο συγκεκριμένο...
Καλησπέρα σας!
Πριν μερικές μέρες διάβασα στο slpress ένα άρθρο σχετικά με την απάντηση του Έλληνα πρέσβη σε μία έρευνα ενός Φιλανδικού πανεπιστημίου όσον αφορά την κατάσταση στη Λέσβο (ο σύνδεσμος εδώ...
Καλησπέρα σας! Είμαι από Θεσσαλονίκη και σκέφτομαι να ξεκινήσω Ρώσικα. Ποιο κέντρο εκμάθησης ξένων γλωσσών προτείνετε από τα κάτωθι; Έχετε πάει εσείς οι ίδιοι σε κάποιο από τα κάτωθι; Έχετε ακούσει κάτι κακό γι' αυτά; Έχετε να προτείνετε κάποιο άλλο;
speak.edu.gr
idrogios.com
russianword.gr...
Καλησπέρα, συνφορουμίτες! Καθώς περιηγούμουν στο διαδίκτυο, έπεσα πάνω σ' ένα site που είχε μια λίστα με διάφορα συνηθισμένα λάθη που κάνουμε, όταν χρησιμοποιούμε την γλώσσα και δίπλα ανέφερε τα σωστά. Και κάπου εκεί έλεγε ότι το «διά του λόγου το αληθές» είναι λάθος, ενώ το σωστό είναι «διά του...
Συγγνώμη για την καθυστέρηση! Χαχα, ωραία αυτή η σκηνή! Ώστε πρόκειται περί σάλτσας. Σας ευχαριστώ και τους δύο για την βοήθεια!
Σχετικά με την έλξη που λες, το έγραψα Εντσιλάδας, καθότι έτσι το είδα γραμμένο στα Ελληνικά στο google...
Συγγνώμη για την καθυστέρηση. Άρα, την πρόταση «Dispatch, cancel backup»(αστυνομικός και απευθύνει το μήνυμα αυτό στον ασύρματο), πώς το μεταφράζουμε; Θα έλεγα «Προς κέντρο, ακύρωση ενισχύσεων», αλλά...
Καλημέρα, συνφορουμίτες!
Το dispatch πως θα το μεταφράζατε ως κώδικας της αστυνομίας σχετικά με την επικοινωνία σε ασύρματο;
H πρόταση είναι «Dispatch, cancel backup», δηλαδή «κάτι, ακύρωση ενισχύσεων».
Ίσως «προς κέντρο»;
Καλησπέρα, συνφορουμίτες! Το Enchiladas mole μεταφράζεται ως Εντσιλάδας κάτι. Ποια είναι η μετάφραση του «mole» εδώ; Τυφλοπόντικας; Δηλαδή, Εντσιλάδας από τυφλοπόντικα; Το Εντσιλάδας είναι ένα φαγητό.
Καλησπέρα, συνφορουμίτες! Έχω μια απορία που ίσως φανεί λίγο γελοία σε κάποιους. Το «να τα μας» έτσι ακριβώς γράφεται; Μπαίνει πουθενά κάνα απόστροφο... ξέρω 'γω κάτι.
Επίσης, πότε ακριβώς χρησιμοποιείται;
Είναι η animated σειρά The Batman του 2004. Tο «Αφέντη Μπρους» το άφησα έτσι, καθότι νομίζω αυτό κρατάει από τα comics. Και μιας ο ήρωας είναι διαχρονικός, νομίζω έχει μείνει. Απ' ό,τι θυμάμαι και στις ταινίες του Μπάτμαν το γράφουν «Αφέντη Μπρους». Δεν είμαι και σίγουρος, θα το ψάξω όμως.
Σας ευχαριστώ πολύ για τις διευκρινήσεις, αν και την εικόνα την έβαλα για να σας δείξω το πρόγραμμα, μιας και γι' αυτό μιλάω παραπάνω.
@Alexandra Το «Ο Μπάτμαν» (κι ας είναι μέσα σε πρόταση) το κράτησα έτσι, καθότι και οι υπότιτλοι έτσι είναι (The Batman). Ίσως έχει κάποια σχέση με τον τίτλο...