Search results

  1. T

    concept

    Σε αυτή την περίπτωση μάλλον θα έπρεπε να λέγεται "πρότυπα προκαταρκτικά σχέδια" (μπορεί να είναι πολλά και διαφορετικά) εφόσον το τελικό σχέδιο θα ήταν και αυτό "πρότυπο (τελικό)σχέδιο"(ντιζάιν/σχεδιασμός χαρακτήρα/οχήματος/σκηνικού κλπ). Μου φαίνεται πως η λέξη "πρότυπο" είναι πολύ ειδική και...
  2. T

    concept

    To "art" σε αυτό το πλαίσιο το μεταφράζω ως "εικαστικό". Το έχω δοκιμάσει και ακούσει (δεν θυμάμαι που) ως "εικαστική σύλληψη". Δουλεύει και σαν προσχέδιο ή προκαταρκτικό σχέδιο βέβαια αλλά δεν έχει το ίδιο κύρος (preliminary artwork). Οπότε επαγγελματίας καλλιτέχνης που επιτηδεύεται σε αυτό…...
  3. T

    branding = επωνυμοποίηση, καθιέρωση / εδραίωση φίρμας / εμπορικής επωνυμίας

    Ένα μεγάλο μέρος της επωνυμίας της Ελλάδας είναι η γλώσσα της. Ένα μεγάλο μέρος της Ελληνικής γλώσσας είναι ότι έχει λέξεις και ονόματα που είναι "σαφή" και "μακρινάρια" ...και γλωσσοδέτες, ειδικά για τους ξενόγλωσσους. Η επανεπωνυμοποίηση ταιριάζει και είναι όπως λέμε "όνομα και πράγμα"...
  4. T

    doodle

    Στους μήνες που πέρασαν έχω ακούσει το "doodle" ως καλικατζούρα δυο τρεις φορές και νομίζω ότι ταιριάζει απόλυτα. Ενδιαφέρον είναι ότι δύσκολα δέχεται ο ελληνόφωνος αυτή τη μετάφραση του "doodle" και αυτό μάλλον λόγο της αρνητικής χροιάς της λέξης "καλικατζούρα". Ενώ παραδοσιακά και η λέξη...
  5. T

    Το μέλλον των ελληνικών

    Ουδέποτε έχω πει τέτοιο πράγμα. Αναφέρω μεγαλύτερα προβλήματα και τη σχέση τους με τις επαόριστον αναφομοίωτες ξένες λέξεις. Για να αναλύσεις το δάσος πρέπει να αναλύσεις και το δένδρο. Δεν μίλησα για "σημασία" αλλά για "συσχετισμό". Εμένα τουλάχιστον δεν μου έχει τύχει να μην καταλάβει...
  6. T

    doodle

    Εδώ πιστεύω το Google τραβάει λίγο το νόημα του doodle για να το κάνει πιο πιασάρικο. Αν δεν ήταν τόσο όμοιες φωνητικά λέξεις (google και doodle), δεν θα τις είχαν βάλει μαζί. Πχ. αν κάνανε το ίδιο για το Google "mail"... μπορεί να διάλεγαν να τα πουν "mail nails" (από thumbnail). Το doodle...
  7. T

    Το μέλλον των ελληνικών

    Η Ελλάδα είναι σε θέση να παράξει πολλή τεχνολογία και σχετικά γρήγορα. Απλά θέλει στόχους. Υπάρχουν πολλές τεχνολογίες που δεν θέλουν πολύ υποδομή και ένα πράγμα που χαρακτηρίζει την τεχνολογία σήμερα είναι το πόσο γρήγορα αναπτύσσεται. Δεν έγραφα βέβαια αποκλειστικά για τεχνολογίες αλλά...
  8. T

    doodle

    Αν τα συνδυάσουμε προκύπτει το μηχανογράφημα και το αμηχανογράφημα! :laugh: ...Και το αμυαλογράφημα! :s Χμμμ.. ίσως πρέπει να αρχίσουμε και ένα νήμα για το mindless (αν δεν υπάρχει ήδη δηλαδή)
  9. T

    doodle

    Μ'αρέσει το σκιτσάριζε μηχανικά, μόνο που όταν το πεις μηχανικό σκίτσο σε πάει αλλού. Ρωτάω γιατί μόλις με καλέσανε να συμμετάσχω σε έκθεση που θα επικεντρώνεται στα εν λόγο σκίτσα. Στην πρόσκληση είχε το αμετάφραστο "doodle" και σαν αντιστοιχία-επεξήγηση το "σκίτσο περιθωρίου". Θα υποθέσω...
  10. T

    doodle

    Αυτό που λείπει από αυτά που βρήκα είναι το mindlessly. Το σκίτσο-περιθωρίου κάτι πάει να καλύψει απο mindlessly αλλά δε μ'αρέσει εδώ το περιφραστικό. Από την άλλη αν το γράψεις ντουντλ δεν προφέρεται τόσο εύκολα με ελληνική προφορά. Σαν ντούντελ που είναι και πιο κοντά στη γερμανική εκδοχή...
  11. T

    doodle

    doodle n (sthg drawn mindlessly) Το βρήκα ως σκαρίφημα, σκίτσο-περιθωρίου και μουτζούρα. Κανένα από αυτά δεν με ικανοποιεί ιδιαίτερα όμως. Κάτι άλλο; Προτάσεις για νεολογισμό;
  12. T

    comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

    Καλά, δεν είπα ότι θα καταλάβει κάποιος την καταγωγή της λέξης δανείου ή αντιδανείου επειδή το γράφει με την αρχική του ορθογραφία... Αλλά βοηθάει λίγο αν ήθελε κάποιος να το βρει. Όπως ακριβώς ισχύει και για τις περισσότερες ορθογραφικές ιδιαιτερότητες των ελληνικών λέξεων που υποδηλώνουν τη...
  13. T

    comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

    Μα για τον ίδιο λόγο που είναι τόσο "μπέρδεμα" η ελληνική ορθογραφία φυσικά - για να βλέπουμε την ρίζα της λέξης. Θυσιάζουμε τόσα πολλά για χάρη των "εμφανών ριζών", γιατί να κάνουμε εδώ εξαίρεση; Γιατί στο "telephone" αλλά όχι στο "comic"; ...Και εδω έρχεται και κολλάει το παράδειγμα του...
  14. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Μπαα.. δεν υπάρχει λόγος να γράφω εδώ μέσα στα Αγγλικά :). Εξάλλου εδώ μέσα μπήκα γιατί θέλω να έχω μια ολοκληρωμένη γνώμη για της τις ελληνικές ορολογίες και εκφράσεις και για να μην χρησιμοποιώ τα πάντα-όλα αγγλικά όταν διδάσκω Εελληνόφωνους (όπως έχω παρατηρήσει ότι γίνεται συνήθως). Επίσης...
  15. T

    comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

    Να δώσω τότε ένα άλλο παράδειγμα. Η λέξη "τηλέφωνο" είναι βασισμένη στην αγγλική "telephone". Βέβαια όπως και η λέξη "comic" το "telephone" έχει ελληνικές ρίζες. Γιαυτό το λόγο διαλέξαμε να το γράψουμε σύμφωνα με της ελληνικές του ρίζες και οχι με τον τρόπο που το έγραψαν οι αγγλόφωνοι (λόγο...
  16. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Αλεξάνδρα μόλις κατάφερα να βάλω τον ορθογράφο στο firefox. Είχα χάσει προσωρινά το αντίστοιχο πρόγραμμα για το λειτουργικό μου που χρησιμοποιούσα. ...Και το έχασα γιατί "I was trying harder". Μπορείς βέβαια να περιμένεις ορθογραφικά λάθη από μένα λόγο δυσλεξίας (δεν τα έπιανε ποτέ όλα ο...
  17. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Θεωρώ το "δεν μου αρέσει" λάθος γιατί απλά δεν σημαίνει "unlike". Το "δεν μου αρέσει" σημαίνει "dislike". To "unlike" απλά παίρνει πίσω το "like" και δεν σημαίνει ότι δεν σου αρέσει κάτι... Απλά σε επιστρέφει στην ουδετερότητα. Γιαυτό το λόγο θα διάλεγα κάτι σαν "(ξε)άρεσε". Ότι και να...
  18. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    Σύγουρα και εγώ προτιμώ τη γλώσσα-πηγή για βιβλία, ταινίες.. κλπ. Για δυκτιακά τοπία όμως τύπου φ.μπ, δεν ξέρω αν κερδίζεις κάτι. Δεν είναι οτι θα χάσεις το νόημα ακόμα και στην περίπτωση του "unlike" που μεταφράζεται λανθασμένα ως "δεν μου αρέσει". Μπορεί και να κλικάρεις λάθος την πρώτη...
  19. T

    Ελληνικό Facebook... ;;

    ...Και η επόμενη ερώτηση μου λοιπόν είναι: Γιατί "εννοείται" οτι το γυρίζουμε στα αγγλικά; Επειδή είναι δύσχρηστο στα ελληνικά; Το έχουμε συνηθίσει στα αγγλικά; Έχουμε πολλούς ξένους φίλους και δεν θα θυμόμαστε τι σημαίνει "like"; ... ή κάτι άλλο;
  20. T

    comic book artist = κομικογράφος, κν. κομίστας, κομιξάς, κομικίστας

    Το "comic" στα αγγλικά σημαίνει και "κωμικός". Εγώ δεν καταλαβαίνω γιατί υπάρχει τόσο κόλλημα στο να μην έχουμε στα ελληνικά λέξεις με δύο εφαρμογές-έννοιες όταν μεταφράζουμε (ειδικά όταν η λέξη που μεταφράζουμε έχει την ίδια ελληνική ρίζα). Είναι σαν αυτό που μου λένε όταν μεταφράζω την...
Top