Search results

  1. Theseus

    Plurals in -άδες, -ήδες, -έδες, -ούδες

    Are there any clear rules for singular nouns forming plurals with these terminations? I presume that most nouns that have an accent on the last syllable, like παππούς, μπαμπάς and καφές will have their plurals in -ούδες, μπαμπάδες and καφέδες. This is a good general rule but what of, say...
  2. Theseus

    Μην πετάξεις

    I will avoid it as a stand-alone expression and add an appropriate object! 😃
  3. Theseus

    All gone! [to a child who wants more food or a pet looking for more treats]

    Thanks for yet another ‘triplet’, ‘Man, and also for the plausible etymology! And to m_a_a for yet another phrase.😊
  4. Theseus

    All gone! [to a child who wants more food or a pet looking for more treats]

    Thanks for the triplets, Duke, & ‘Man. What is the etymology of πάπαλα? Is πάπαλα an interjection? I haven't come across it before.
  5. Theseus

    All gone! [to a child who wants more food or a pet looking for more treats]

    A simple question: what does a Greek parent say to a child or pet that there is no more food indicating that that is the end of the meal or to a pet that there are no more treats? Τελείωσε; or τελείωσαν όλα; What are the usual expressions?
  6. Theseus

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    Thanks to all for their further comment. I also failed to thank m_a_a for the list of terms for whoa. Apologies! 😞
  7. Theseus

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    Thnks to ‘Man and cougr for the technical terms for muleteers and donkey and the various interjections they use. And of course, we mustn’t forget cougr’s article from sarant’s researches: “Λεξιλόγιο του αγωγιάτη: «ντε λαξο ντε»: Προχώρα, «ντε βέσα ντε»: Πήγαινε μέσα, «λα λα»: Ελα κοντά, «λα...
  8. Theseus

    1) whoa, whoa, whoa, whoa, 2) donkey drivers’ interjection to tell their beast to move forward or stop

    "Whoa" is an interjection, used to express surprise, amazement, or as a command to someone or something to stop or slow down. When repeated, as in "whoa, whoa, whoa, whoa," it emphasises in a conversation the need for one party to halt an action or conversation or to justify something...
  9. Theseus

    Μην πετάξεις

    Thanks, pontios, and cougr! ‘A playful tone to it’s matches the English: ‘don’t you say it!’ in a similar context. Thanks for the OED reference, cougr. I wouldn't use ‘lob’ except in ‘He lobbed a rude comment at me’. Local and international English speakers might use it as the OED says.😃
  10. Theseus

    Μην πετάξεις

    Thanks for all this, cougr and pontios! Thanks for the reference to the ΛΚΝ; it was very useful. I wouldn’t use the expressions cougr suggests, viz. - Throw in a good word for me - He threw a rude comment at me - I threw a joke about... etc. I would say : -Put in a good word for me -He hurled...
  11. Theseus

    Μην πετάξεις

    Thanks to cougr & Pontios! So the use of μην περάξεις in context is somewhat like the English “don’t!’ with a level tone to begin with rising to a higher pitch and followed by a semi-chuckle. It means something like a playful “don’t [you dare laugh], teehee!’’ That ‘don’t’ is not stand-alone...
  12. Theseus

    Μην πετάξεις

    From EASY GREEK 13:WHAT DO GREEKS WANT FROM SANTA: Two boys asked what they want from St Basil at 1:35. Is the meaning of μην πετάξεις here “don’t butt in, heehee”. Is this an idiom? I haven’t come across it previously.🙋‍♂️🤨
  13. Theseus

    Openness and transparency (of governance and politicians)

    I stand corrected. Many apologies! I thought that the English idiom might probably be known to the majority of colleagues, and that I was stating the obvious without being aware of it! But it was an afterthought. 😨 I also thought I had corrected the punctuation of έλα παππού. ✔️
  14. Theseus

    «Δώσε κι εμένα, μπάρμπα»

    Θενγξ, Δούκα! Χαχαχα..😜
  15. Theseus

    Openness and transparency (of governance and politicians)

    I like this phrase more. It reminds me of the English saying:-‘ he wears his heart on his sleeve’ (first used in the first person singular in Shakespeare’s Othello, put into the mouth of Iago, meaning that he has his emotions exposed, outside of his armour end therefore vulnerable). In its...
  16. Theseus

    «Δώσε κι εμένα, μπάρμπα»

    Thanks, m_a_a, for the much clearer article by none other thann our sarant!🤗🙏
  17. Theseus

    Υπάρχει κάποια φλόγα στην Κρήτη, ας την πούμε ψυχή = There is a kind of flame in Crete - let us call it "soul" (N. Kazantzakis)

    It is a marvellous quote and I am so grateful for the promptness and quality of your replies. I need not say more. I have loved Kazantzakis as soon as I read him in English but I think I am now able to cope with his Greek original. I think his appeal to me is that he captures the soul not only...
  18. Theseus

    «Δώσε κι εμένα, μπάρμπα»

    What is the origin and meaning of this saying? I can translate it but the articles I can find about this common phrase are a little obscure to me. There is a helpful article in slang.gr on the saying but I don’t find the Greek easy to understand. This is a saying which clearly has a long...
  19. Theseus

    Υπάρχει κάποια φλόγα στην Κρήτη, ας την πούμε ψυχή = There is a kind of flame in Crete - let us call it "soul" (N. Kazantzakis)

    Here is the full quote of which I should like the Greek original:- “There is a kind of flame in Crete - let us call it "soul" - something more powerful than either life or death. There is pride, obstinacy, valor, and together with these something else inexpressible and imponderable, something...
  20. Theseus

    Openness and transparency (of governance and politicians)

    Thanks for the information and very useful link, cougr!🙏
Back
Top