Search results

  1. cougr

    με το καγέν

    With "spicy", informal, automotive/ enthusiast slang. Twenty years ago I would have said the same for "spirited" but given the proliferation of its use by automotive journalists and its frequent appearance in automotive journals and professional reviews, I'd say that it has graduated to mildly...
  2. cougr

    με το καγέν

    The Ζοωηρός was actually my mistake and I was just owning up to it.😊
  3. cougr

    με το καγέν

    Ζωηρός. Now there's a lapsus clavis for you.🙃
  4. cougr

    με το καγέν

    I'm back.🤓 I'm fully aware of the negativity that's historically been associated with the term "spicy" and am also aware that the various negative stereotypes frequently applied to the music industry, people in advertising and marketing and even to high-performance car enthusiasts (in the...
  5. cougr

    με το καγέν

    Στα ελληνικά ίσως όχι αλλά στα αγγλικά μερικοί τις έχουμε ψωμοτύρι. Εννοώ τις λέξεις "spicy" και "spirited", όπως για παράδειγμα στις συμφράσεις παρακάτω. Spicy: ~performance ~engine ~exhaust ~cam/camshaft ~modifications ~gearbox ~tune-up ~revs ~turbo και πάει λέγοντας Spirited...
  6. cougr

    Trump’s War Message Is Everything, Everywhere, All at Once - The President is now seeking the annexation of the island country Republic of Madagascar

    Χρόνια μας πολλά! Μέρα που είναι σήμερα, νόμιζα ότι τα παρακάτω ήταν πρωταπριλιάτικα αστεία αλλά όντως ισχύουν. Arnold Schwarzenegger becomes a doctor. https://honey.nine.com.au/videos/celebrities/arnold-schwarzenegger-becomes-a-doctor/cmndjetsh00090gqsau7foifu March 31, 2026 — 10pm Trump eyes...
  7. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    This is encountered quite commonly in various Greek dialects - a relevant case in point being χουρδή instead of χορδή* (see Wiki link below). Other examples include ου γέρος, πουλλά, αγούρασα, βούδι and countless others - too many to mention. *In the same link (below) τσιλίχουρδα is spelled...
  8. cougr

    Τα καλύτερα μουσικά γιουτιουμπάκια

    Now We Are Free – Gladiator Theme | Tamara Radjenović (Epic Live Version)
  9. cougr

    με το καγέν

    Πάντως, για τους λάτρεις αυτοκινήτων υψηλών επιδόσεων, πρόκειται για βασική, καθημερινή ορολογία. Για αυτούς τουλάχιστον, σίγουρα κάτι σημαίνει. @Θησέα As mentioned above, all these terms comprise part of high performance car enthusiasts, basic, everyday terminology/ jargon and are typically...
  10. cougr

    με το καγέν

    A bit of trivia for the day: It actually did cross my mind but then I discovered that the model's name actually derives from the piquant cayenne pepper. Apparently it was coined by brand naming expert Manfred Gotta and chosen to represent the car's fiery nature, intense performance, and spicy...
  11. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    And αμνάδα for a female lamb no older than two.
  12. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    I should add that personally I don't subscribe to the μιλιόρι - melior theory but have simply mentioned it in case someone knows something more.
  13. cougr

    The thread of Konstantinos Papaconstan

    Although ultimately from the Latin vitulus, some sources suggest that the Aromanian vitulju derives from the Byzantine Greek βιτούλιον (Mod.Greek βιτούλι or βετούλι). https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_Romanian_words_of_possible_pre-Roman_origin...
  14. cougr

    pantogram = παντόγραμμα

    Δεν θα έπρεπε ο τίτλος να γράφει pangram αντί για pantogram; This post may be deleted.
  15. cougr

    What did your last slave die of?

    To keep the ball rolling...Καλά, για τι με πέρασες; (Για) δούλο; That's the literal translation but it isn't functionally equivalent to the English expression, hence doesn't convey the idiomatic meaning.
  16. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    So, it might be ok between husband and wife as per your example in #1 but not so much as a general translation.
  17. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    Perhaps it might work in some contexts but it carries a different tone and sentiment. Some would argue that it comes across as a bit harsh and perhaps arrogant and exploitative - something an elitist or tyrant would say. I'm pressed for time at the moment but something along more neutral lines...
  18. cougr

    ‘Why keep a dog and bark yourself?’

    A direct translation would be: Γιατί να έχεις σκύλο και να γαβγίζεις εσύ. As far as I know though, expressed as such would require some explanation, as the meaning of the proverb would be lost on most Greeks and I'm unaware of a culturally equivalent expression in Greek. "και να γαβγίζεις...
Back
Top