Search results

  1. Theseus

    Το παστίτσιο κολασμένο σήμερα Πόπη μου. From σλαγκ.gr.

    ‘Man to the rescue as so often in the past! Thanks so much for the full elucidation of the passage. I will now get my Greek friend, Ruth, to read and record it at conversational speed . And then I shall listen to it again and again till it becomes second nature. I love the modern language as I...
  2. Theseus

    Το παστίτσιο κολασμένο σήμερα Πόπη μου. From σλαγκ.gr.

    I have been unfortunately detained (obsessive as I tend to be) by this passage with many slang words in it:-Although I get the general drift of the passage. The first sentence has no verb, so rightly of wrongly, I understand είναι. Κολασμένο I presume is complimentary and means ‘wicked’ in...
  3. Theseus

    Even Homer nods

    Χαχαχα. Τόσο τυπικό του ‘Μαν!
  4. Theseus

    Even Homer nods

    Thanks very much ‘Man’, for the very learned and useful reference!
  5. Theseus

    Even Homer nods

    This is a common proverb among the educated and means ‘even experts are fallible’. It originates with the Roman poet Horace from his book the Art of Poetry line 359, which reads ‘indignor quandoque bonus dormitat Homerus (‘a I become annoyed when the great Homer is being drowsy”). The proverb is...
  6. Theseus

    witch-hunt

    Thanks again, cougr!
  7. Theseus

    witch-hunt

    Thanks, again, cougr!
  8. Theseus

    witch-hunt

    Can κυνήγι μαγισσών be used metaphorically? Or is μακαρθανισμός outdated? Or does a paraphrase like πολιτική δίωξη κατά των αντιφρονούντων more usual?
  9. Theseus

    quickening (the flutters/kicking &c)

    Thanks again, cougr.
  10. Theseus

    yap and bark

    Ευχαριστώ πολύ μ_α_α_. Γαβγισμαδακι ήταν τυπογραφικό λάθος. Φυσικά, ήξερα, βλάκας που είμαι, ότι —άκι όχι —άδι ήταν η συνηθισμένη υποκοριστική μορφή. Τον Όμηρο τον παίρνει λιγάκι ο ύπνος! Ευχαριστώ για τον σύνδεσμο με τις ονοματοποιητικέ λέξεις.
  11. Theseus

    yap and bark

    Thanks again, cougr!
  12. Theseus

    yap and bark

    In modern Greek it doesn't seem that there are two verbs for 'to bark', one for small and another verb for large dogs. In English we have 'yap' for the shrill bark of small dogs and 'bark' for medium and large dogs. γαβγίζω seems to serve for both types in Greek. I suppose you could use κάνω...
  13. Theseus

    quickening (the flutters/kicking &c)

    Thanks, so much, cougr! All these terms are worth remembering. It is of interest perhaps that in St Luke’s gospel I, vss 1 & 44 σκίρτησε is used, δηλ. ’leapt for joy’.
  14. Theseus

    quickening (the flutters/kicking &c)

    Some women call it ’the pregnancy flutters’, since many women describe feeling their baby move for the first time. Other ways to describe it include ‘tapping/ gentle swirling/ little gas bubbles popping/ a slight shifting movement/ kicks/ light rolls/ tumbles.) Obviously, there is the objective...
  15. Theseus

    γρόθος used for μαλάκας in Crete

    Thanks, Marinos! I knew the phrase έχει φάτσα για γροθιές but misheard the woman on instagram. Your link makes everything clear!
  16. Theseus

    γρόθος used for μαλάκας in Crete

    Is it true that Cretans use γράθος for μαλάκας in Crete? If so, what does it mean? There is an ancient Greek word γυργᾰθός but its meanings of ‘wicker basket/net woven by tarantulas/ cage for insane patients’ is probably irrelevant to my thread. Its meanings wicker basket, creel net woven by...
  17. Theseus

    Πού είσαι, ρε μαλάκα;

    Σας ευχαριστώ στους δυο σας.
  18. Theseus

    Πού είσαι, ρε μαλάκα;

    I haven’t recently been in the forum because I’m trying to get fluent in Greek comprehension and speaking (even harder for one who has spent his life in teaching ‘the slow languages’ of Ancient Greek and Latin. I‘m getting on well but have come across many colloquial phrases most of which I now...
  19. Theseus

    να έχει τσουλήσει

    Ευχαριστώ την εξοχότητά σας, ώ Δούκα. Η πρόταση έχει πλέον νόημα. Η μετάφρασή μου ήταν σχεδόν ακριβής! Προσπαθώ να ανταπεξέλθω την ταχύτητα και τους ιδιωματιστούς της καθομιλουμένης. Είναι λιγάκι γολγοθάς!
  20. Theseus

    να έχει τσουλήσει

    "Ευχαριστώ και στους δύο. Το σχόλιο του Dharvatis έχει νόημα στα συμφραζόμενα. Εδώ είναι το βίντεο και το κλιπ είναι περίπου 1 λεπτό, 35 δευτερόλεπτα από την αρχή:- Η μετάφραση στα αγγλικά θα σημαίνει τότε κάτι σαν: "The season of year might have been more convenient."
Back
Top