Search results

  1. Theseus

    what makes him tick?

    More excellent suggestion! i now have an armoury of phrases I can use in different situations. Back in the UK late last night, I feel a bit deflated but very relaxed. Thanks again to all.
  2. Theseus

    what makes him tick?

    Thanks so much to all for their contributions! I am glad that τη βρίσκω is not an antiquated idiom. My notebook entry will remain intact. I think that there is a cape Sonia in Crete but it seems to be an invention of the website of Sonia villas, perhaps Cape Spatha?! Thanks, cougr, for the very...
  3. Theseus

    what makes him tick?

    This is a very common idiom in English. It is defined by the AI overview as:- “The idiom "what makes someone tick" means understanding their motivations, beliefs, and the factors that drive their behaviour. It's about working out what influences someone's personality and actions. The phrase can...
  4. Theseus

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Thanks, Δούκα and SBE for your long notes on ‘the knight in shining armour’ and the titles of the various fairy tales in Greek. I originally wrote με το αβατάρ ενός ιππότη με τη λαμπερή πανοπλία but didn’t like the double με and so changed the second to σε. I liked the image of the cat lying in...
  5. Theseus

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Thanks, Η Εξοχότητά Σου, με το αβατάρ ενός ιππότη στην λαμπερή πανοπλία, thanks for your usual care in helping me to resolve this issue! Alas, I only have a small tablet and the picture I took from the video hasn’t got anything emotely near to a 4k resolution. Is the dark outline that of a thong...
  6. Theseus

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Thanks for your usual diligence and perseverance, cougr! No wonder, thanks now to both you and pontios, why Alexandra was so annoyed, as she was trying to film this scene!? Incidentally, the offending woman who is siting in front of the entrance seems to be wearing a long red dress not a bikini...
  7. Theseus

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    Thanks, cougr and pontios! I wasn’t sure, that’s why I wanted clarification. I thought that perhaps she used the slang word τριγκάρω from the English ‘trigger’. Pontios, can στρινγκ be also a bikini as well as a thong?
  8. Theseus

    A Greek word or idiom I can’t decipher in a Greek learning video

    In Alexandra Tourloumi’s latest post at she is showing the difficulties involved in filming her videos with her husband Dimitri. She has an uncharacteristic outburst of swearing in the above video at about 4:00 minutes into the video. I cannot make out what she says. The words sound like όχι...
  9. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    This is brilliant stuff, cougr! A full and complete answer to my question. There is so much information here that makes instant sense in the context of ΠΙΛΑΛΑ. Thanks too for all the research you have undertaken on my account. I am very grateful for all the answers to my original post from you...
  10. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks, Alexandra. At least the idiom ‘I’ve found out who you really are, smart-ass, the tune you are always playing’ doesn't seem to need correction! I had somewhere a glossary of rebetiko but couldn’t find it. English blues jargon seems very limited in comparison. But anepipsogos reminded me...
  11. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    A mistake and an alteration:- Line 3 should read:- ‘the tune you’re always playing’ And I think the last line is better translated as:- ‘I know that you have been laughing at me all along.’
  12. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    ‘Thanks, anepipsogos. I’ve done you the ‘attempted’ honour of trying to translate Markos’s lyrics. How did I do, especially with the idiom of this thread?:- You don’t cut me any longer, dude, with your smooth talk your cheating, alley-cat, fails to impress me any more, I’ve found out who you...
  13. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    Thanks, SBE. I was reading the subtitles and the translation:- ‘Get off my butt before you raise the devil in me’. There was no ‘butt’ in the Greek nor does the idiom ‘raise the devil’ exist in English, except in black magic; ‘rouse‘ is possible but that has mixed overtones in English of...
  14. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks so much Alexandra. It resembles 'Nero fiddling while Rome was burning'. Both you and cougr have given me enough information to understand this expression.
  15. Theseus

    to make a pig's ear out of sth.

    In his Greek and English Proverbs Pof. Panos Karagiorgos writes (rather lamely) for this proverb, at number 982 [English to Greek]: You cannot make silk purse out of a sow’s ear : Δεν μπορείς να κάνεις μεταξένιο πουγγί απ' το αυτί ενός γουρουνιού (and better) -Το γουρουνόδερμα δεν γίνεται...
  16. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    I have found a definition of ‘βαράτε, βιολιτζήδες’ in the expanded edition of Zachos’s Λεξικό της ελληνικής αργκό. He writes under the entry βιολιτζής in the appendix: βιολιτζής-βαράτε βιολιτζήδες=το άτομο είναι εκτός τόπου και χρόνου, δεν παίρνει χαμπάρι τίποτε. This, if relevant to my post...
  17. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    Thanks again, cougr. Does μου διεγείρει τον διάολο, as I should have written it, make any sense in Greek?
  18. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks, cougr! I am on to the link. It has got many comments but I’m giving it my best shot….
Back
Top