εσύ βαράς τη βιόλα σου

Is this a common idiom or is it common to Crete? From the context it seems to mean ‘and you are doing your own thing’.
This is the context:-

ΓΙΑΓΙΑ:- ΠΟΥ ΗΣΟΥΝΑ, μωρέ και κρύωσε το φάι!.Ο κύρης σου ανήμενει για να φάει και εσύ βαράς τη βιόλα σου; Εεεε γαιδουρογάιδαρε!

The subtitle is ‘and you are running around like a crazy donkey.’

There is the added idea in playing the βιόλα of the self-absorption of a musician. Am I right?
 

cougr

¥
Haven't come across this one before, although it could be a play on "βαράτε βιολιτζήδες"* which is used when someone is showing complete indifference to something.

*Incidentally, there's a thread here at Lexilogia on the topic, and although it makes for heavy reading, it's quite insightful.
 
I have found a definition of ‘βαράτε, βιολιτζήδες’ in the expanded edition of Zachos’s Λεξικό της ελληνικής αργκό. He writes under the entry βιολιτζής in the appendix: βιολιτζής-βαράτε βιολιτζήδες=το άτομο είναι εκτός τόπου και χρόνου, δεν παίρνει χαμπάρι τίποτε. This, if relevant to my post, means εσύ βαράς τη βιόλα σου means ‘you are engrossed in your little world (of running) and unaware of anything outside’, an awkward paraphrase of ‘you are running around without thinking about anything else’ Or, better, ‘you are not on this planet’. Just an idea!
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Haven't come across this one before, although it could be a play on "βαράτε βιολιτζήδες"* which is used when someone is showing complete indifference to something.

*Incidentally, there's a thread here at Lexilogia on the topic, and although it makes for heavy reading, it's quite insightful.
Cougr, I think that "βαράς τη βιόλα σου" is also equivalent to the expression "κι εσύ το βιολί σου", for example "εδώ ο κόσμος καίγεται κι εσύ το βιολί σου".
 
Thanks so much Alexandra. It resembles 'Nero fiddling while Rome was burning'. Both you and cougr have given me enough information to understand this expression.
 

cougr

¥
Cougr, I think that "βαράς τη βιόλα σου" is also equivalent to the expression "κι εσύ το βιολί σου", for example "εδώ ο κόσμος καίγεται κι εσύ το βιολί σου".
Yes. It was remiss of me not to mention that this was also a possibility.
 
Δε με κόβεις μάγκα μου βρε πια με τα λιμά σου
δεν περνάει αλάνη μου πια για με η μπογιά σου
Σ' ανθίστηκα βρε μόρτη τη βιόλα που βαράς
το ξέρω βρε τσαχπίνη μου πως πάντα με γελάς

(Μ. Βαμβακάρης, "Δεν παύει πια το στόμα σου")
 
‘Thanks, anepipsogos. I’ve done you the ‘attempted’ honour of trying to translate Markos’s lyrics. How did I do, especially with the idiom of this thread?:-

You don’t cut me any longer, dude, with your smooth talk
your cheating, alley-cat, fails to impress me any more,
I’ve found out who you really are, smart-ass, the tune you always playing
I know, flirt, how you’re always laughing at me.
[Μάρκος Βαμβακάρης: “Your mouth never stops talking”.]
 
A mistake and an alteration:-

Line 3 should read:-
‘the tune you’re always playing’

And I think the last line is better translated as:-
‘I know that you have been laughing at me all along.’
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Hi, Theseus,
Some improvements:
"δεν με κόβεις" would preferably be translated as "I'm not convinced/I'm not sold".
"δεν περνάει η μπογιά σου" would mean something along the lines "you fail to impress me any more".
"πάντα με γελάς" would be "you always fool me".
 
Thanks, Alexandra. At least the idiom ‘I’ve found out who you really are, smart-ass, the tune you are always playing’ doesn't seem to need correction! I had somewhere a glossary of rebetiko but couldn’t find it. English blues jargon seems very limited in comparison. But anepipsogos reminded me to listen again to the incomparable Markos Vamvakaris.
 

cougr

¥
I wish I'd found this earlier

βιόλα1, η ουσ. [<ιταλ. viola]...-βαράω την ίδια βιόλα, βλ. φρ. βαράω το ίδιο βιολί.* (Λαϊκό τραγούδι: βαράνε τα κορίτσια την ίδια πάντα βιόλα και βρίσκουνε τ’ αγόρια τους και πίνουνε απ’ όλα

(Obviously, I don't listen to rebetika all that much.)




* - βαράω το ίδιο βιολί, α. εξακολουθώ να ασχολούμαι με την ίδια εργασία που έκανα και παλιότερα: «έχω να τον δω πολύ καιρό, αλλά, απ’ ό,τι ξέρω, είναι πάλι στα λεμονάδικα και βαράει το ίδιο βιολί». β. επιμένω συνέχεια στα ίδια λόγια, επαναλαμβάνω συνέχεια τα ίδια λόγια: «έφαγε τόσο ξύλο στην Ασφάλεια κι αυτός ακόμα βαράει το ίδιο βιολί». γ. επιμένω, εμμένω στην αρχική μου άποψη: «του φέραμε ένα σωρό χειροπιαστές αποδείξεις, όμως αυτός δεν αλλάζει γνώμη κι επιμένει να βαράει το ίδιο βιολί»

also, from the same entry:
βαράω το βιολί μου, α. συνεχίζω ανεπηρέαστος την εργασία μου: «ό,τι και να γίνεται, αυτός βαράει το βιολί του». β. επιμένω στα ίδια λόγια, επαναλαμβάνω τα ίδια λόγια: «ύστερα από τόσες πιέσεις, εξακολουθεί να βαράει το βιολί του»·
 
Last edited:
This is brilliant stuff, cougr! A full and complete answer to my question. There is so much information here that makes instant sense in the context of ΠΙΛΑΛΑ. Thanks too for all the research you have undertaken on my account. I am very grateful for all the answers to my original post from you, Alexandra and anepipsogos!
 
Top