Δεν μας χέζει

This should be a simple, even trivial, question as the phrase is very common but seems usually to be personal as in δεν μας χέζεις; meaning roughly ‘piss off!’ But in ΠΙΛΑΛΑΛ this dialogue occurs:-
Ο χασάπης λέει:
-Αντύπα! Πιάσε μωρέ την όρ’θα.
Ο Αντύπα απαντάει:
-Δεν μας χέζει.

The subtitle translates as ‘piss off!’

But why is δεν μας χέζει used here? Should Adipas have said ‘δεν μας χέζεις’?
 

cougr

¥
Antipas is obviously annoyed at something and needs to let off some steam but if he had said "δεν μας χέζεις" it would've been directly offensive to the butcher. By saying "δεν μας χέζει" he's directed the comment to the chicken, thus making it less offensive.
 
In other words the subtitle shouldn't have said ‘piss off’ to the butcher but ‘arseholes [με το συμπάθειο] to the chicken’. Thanks, cougr.
 
Top