Recent content by toraki

  1. T

    Δύο ποιήματα της Louise Glück με αρχαιοελληνικό θέμα

    Είναι όμως Glik, δείτε https://www.loc.gov/nls/about/organization/standards-guidelines/efgh/#g και στο https://www.bbc.com/news/entertainment-arts-54447291 -> Analysis by Vincent Dowd, Arts Correspondent: Louise Glück (it's pronounced Glick) ... πράγμα που δικαιολογεί και η γραφή εξάλλου. Τι...
  2. T

    climate emergency = κατάσταση κλιματικής έκτακτης ανάγκης (Όρος της χρονιάς για το 2019)

    Και θα 'λεγα, τώρα που βαράει και ο ... ορολογικός συναγερμός, να αποδώσουμε σωστά και να διαδώσουμε (;) τους δύο διαφορετικούς όρους, γιατί είναι διαφορετικοί, πώς να το κάνουμε, μπας και αντιληφθούμε ότι μόνο κουδουνίζοντας (alert) το κλίμα δεν αλλάζει...
  3. T

    Λεξιλογία: Μια εντεκάδα χρόνια

    Χρόνια πολλά λοιπόν στη Λεξιλογία και χρόνια καλά στους ανθρώπους (της)!
  4. T

    εσωστρεφής, εξωστρεφής και άλλα σε —στρεφής

    Αν και δεν είμαι σίγουρη για την καθιέρωση, σε κάθε περίπτωση καλό είναι να γίνεται η υπενθύμιση, όχι μόνο γιατί είναι πολλοί οι νεολογισμοί για να εμφανίζονται με δύο τρόπους, αλλά είναι και λάθος!
  5. T

    Οι αστοιχείωτοι και η στοιχείωση

    Η λέξη αναφέρεται στο Δημητράκο και στο λεξικό του Πάπυρου (στοιχείωσις από το στοιχειώ) και ορίζεται, ανάμεσα στα άλλα, ως η στοιχειώδης διδασκαλία ή πραγματεία. Πάντως εδώ μάλλον ως λογοπαίγνιο χρησιμοποιήθηκε.
  6. T

    cross-reference = εσωτερική παραπομπή, διαπαραπομπή

    Έχει καθιερωθεί πάντως ως διαπαραπομπή και αφορά κυρίως τις παραπομπές με βλέπε το οποίο παραπέμπει από το μη προτιμώμενο στο προτιμώμενο ή προτιμητέο (see, ή επίσης USE και το αντίστροφο USED FOR) και με βλέπε επίσης που παραπέμπει σταυρωτά από το ένα στο άλλο και αντίστροφα όπως συμβαίνει...
  7. T

    Μετάφραση βιβλιογραφικών αναφορών από Αγγλικά σε Ελληνικά

    Δεκτός και σεβαστός ο προβληματισμός σας, που δημιουργεί και σε μένα ανάλογους προβληματισμούς. Καταρχάς, στο πρότυπο προβλέπεται ότι παραμένουν ίδια τα όχι "δευτερεύοντα" όπως τα ονομάζετε στοιχεία της πηγής, άρα θα πρέπει να ορίσουμε ποια είναι τα πρωτεύοντα. Εφόσν μιλάμε για βιβλιογραφική...
  8. T

    Μετάφραση βιβλιογραφικών αναφορών από Αγγλικά σε Ελληνικά

    Στη βιβλιογραφία δεν μεταφράζουμε τα στοιχεία της πηγής (ούτε τον τόπο έκδοσης, ούτε τον συγγραφέα εάν στην πηγή δεν είναι στα ελληνικά). Σας στέλνω μερικά παραδείγματα από το σχετικό ελληνικό πρότυπο ΕΛΟΤ 560:2014: Parker, T.J. and W.A. Haswell. A text book of zoology. 6th ed. Vol. 1 revised...
  9. T

    μεταφράζω-μεταφέρω: πόσο ισοδύναμα είναι;

    Χρησιμοποιούμε περισσότερο το αποδίδω ως εναλλακτική εκδοχή στη μετάφραση των όρων. Νομίζω ότι η μεταφορά "μεταφέρει" και τη σημασία της εναρμόνισης, δηλαδή εμπεριέχει στοιχεία προσαρμογής στη γλώσσα-στόχο σύμφωνα με ορισμένα κριτήρια.
  10. T

    έντυπων ή εντύπων

    Όταν είναι ουσιαστικό, ο τόνος κατεβαίνει, στη μορφή επιθέτου παραμένει στην προπαραλήγουσα.
Top