Recent content by Theseus

  1. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    This is brilliant stuff, cougr! A full and complete answer to my question. There is so much information here that makes instant sense in the context of ΠΙΛΑΛΑ. Thanks too for all the research you have undertaken on my account. I am very grateful for all the answers to my original post from you...
  2. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks, Alexandra. At least the idiom ‘I’ve found out who you really are, smart-ass, the tune you are always playing’ doesn't seem to need correction! I had somewhere a glossary of rebetiko but couldn’t find it. English blues jargon seems very limited in comparison. But anepipsogos reminded me...
  3. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    A mistake and an alteration:- Line 3 should read:- ‘the tune you’re always playing’ And I think the last line is better translated as:- ‘I know that you have been laughing at me all along.’
  4. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    ‘Thanks, anepipsogos. I’ve done you the ‘attempted’ honour of trying to translate Markos’s lyrics. How did I do, especially with the idiom of this thread?:- You don’t cut me any longer, dude, with your smooth talk your cheating, alley-cat, fails to impress me any more, I’ve found out who you...
  5. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    Thanks, SBE. I was reading the subtitles and the translation:- ‘Get off my butt before you raise the devil in me’. There was no ‘butt’ in the Greek nor does the idiom ‘raise the devil’ exist in English, except in black magic; ‘rouse‘ is possible but that has mixed overtones in English of...
  6. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks so much Alexandra. It resembles 'Nero fiddling while Rome was burning'. Both you and cougr have given me enough information to understand this expression.
  7. Theseus

    to make a pig's ear out of sth.

    In his Greek and English Proverbs Pof. Panos Karagiorgos writes (rather lamely) for this proverb, at number 982 [English to Greek]: You cannot make silk purse out of a sow’s ear : Δεν μπορείς να κάνεις μεταξένιο πουγγί απ' το αυτί ενός γουρουνιού (and better) -Το γουρουνόδερμα δεν γίνεται...
  8. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    I have found a definition of ‘βαράτε, βιολιτζήδες’ in the expanded edition of Zachos’s Λεξικό της ελληνικής αργκό. He writes under the entry βιολιτζής in the appendix: βιολιτζής-βαράτε βιολιτζήδες=το άτομο είναι εκτός τόπου και χρόνου, δεν παίρνει χαμπάρι τίποτε. This, if relevant to my post...
  9. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    Thanks again, cougr. Does μου διεγείρει τον διάολο, as I should have written it, make any sense in Greek?
  10. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Thanks, cougr! I am on to the link. It has got many comments but I’m giving it my best shot….
  11. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    By the way, I meant to write ‘summon forth Adipas’s mother’s bad and unrestrained side, either anger or lust or some such uncontrolled emotion.
  12. Theseus

    εσύ βαράς τη βιόλα σου

    Is this a common idiom or is it common to Crete? From the context it seems to mean ‘and you are doing your own thing’. This is the context:- ΓΙΑΓΙΑ:- ΠΟΥ ΗΣΟΥΝΑ, μωρέ και κρύωσε το φάι!.Ο κύρης σου ανήμενει για να φάει και εσύ βαράς τη βιόλα σου; Εεεε γαιδουρογάιδαρε! The subtitle is ‘and you...
  13. Theseus

    Μάζεψε τα κουλά σου από πάνω μου, κακομοίρη μου, να μη σε πάρει ο διάολος

    At 9:51, the English subtitle reads:- ‘Get your hands off my butt, before you raise the devil in me!’ The actual Greek I hear is as above, viz. get your paws off me, wretch, before all hell is let loose’. Is the woman implying only that she is angry or is there an implication in the English...
  14. Theseus

    Δεν μας χέζει

    In other words the subtitle shouldn't have said ‘piss off’ to the butcher but ‘arseholes [με το συμπάθειο] to the chicken’. Thanks, cougr.
Top