Recent content by Jianyue

  1. J

    Five Pacers = Πέντε Καθοδηγητές;

    Όπως πολύ σωστά λέει ο Cougr, η φράση 五步 μπορεί να πάρει έννοιες όπως ‘5 βήματα’, ‘5 στάδια’, ‘5 κινήσεις’ κ.λπ. Ούτε η αρχαία έννοια της λέξης 步 δεν δικαιολογεί τίποτε πέρα από αυτά. Ως προς τη χρήση ως ‘Five Pacers’, ο David W. Pankenier λέει ότι είναι «a later expression that recalls the...
  2. J

    Κινεζικές λέξεις ελληνικής προέλευσης

    Με τα αραβικά το συνδέει η κινέζικη Βικιπέδια. Αυτός είναι ο μόνος λόγος. Αν ενδιαφέρει, μπορώ να το ψάξω περαιτέρω.
  3. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Αγαπητή Alexandra, η ντόπια γλώσσα της Ταϊβάν είναι η Hokkien-Taiwanese. Είναι η γλώσσα της επαρχίας Fujian της ηπειρωτικής Κίνας, που βρίσκεται απέναντι από την Ταϊβάν. Οι ντόπιοι τη λένε Minnanyu. Είναι άλλη γλώσσα, για μένα, απολύτως ακατάληπτη, όπως άλλωστε και τα Καντονέζικα και όχι μόνο...
  4. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Αγαπητή AoratiMelani, σε καμιά περίπτωση δε μου φάνηκαν ούτε απαιτητικά ούτε επικριτικά αυτά που έγραψες. Αρχίζω σιγά σιγά να καταλαβαίνω τι προβλήματα αντιμετωπίζει ένας μεταφραστής - προβλήματα που δεν είχαν ποτέ περάσει από το μυαλό μου, ειλικρινά. Στη διάθεσή σου!
  5. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Για αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία δεν γίνεται λόγος στην περίπτωσή μας: είναι ανέφικτη. Πρώτα πρώτα, δεν κάνουμε καν προσπάθεια ν’ αποδώσουμε τους τόνους! Αμφιμονοσήμαντη αντιστοιχία δεν έχουμε ούτε καν ανάμεσα στο pinyin και στους κινέζικους χαρακτήρες, ακόμη κι όταν αποδίδονται οι τόνοι. Ένα...
  6. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Απαντώ ως φιλόλογος και ως αναγνώστης, έχοντας πλήρη συναίσθηση του ότι η οπτική μου μπορεί να είναι σημαντικά διαφορετική από αυτήν ενός μεταφραστή: 1. Δεν θεωρώ ότι τη μεταγραφή των κινέζικων πρέπει/μπορεί να την αντιμετωπίσει κανείς το ίδιο σ’ ένα μυθιστόρημα και σ’ ένα βιβλίο Ιστορίας. Ως...
  7. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Alexandra, ο συγκεκριμένος κατάλογος έχει κάποια λαθάκια και του λείπουν 2-3 (σπάνιες) συλλαβές. Πολύ σύντομα θα έχετε έναν καινούριο, βελτιωμένο κατάλογο.
  8. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Michael5LVEr, έχεις δίκιο για τα bian και dian. Θα έπρεπε να είναι πιεν και τιεν. Το έχω δει κι εγώ. Ωστόσο, έχω ετοιμάσει έναν άλλο κατάλογο, όπου παρατίθεται και η μεταγραφή Wade-Giles και κάποια παραπάνω σχόλια, εκτός πίνακα. Θα βγει σύντομα σε καινούριο νήμα. Ως προς το ποιος τρόπος...
  9. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Ευχαριστώ πολύ, Εarion! Και για το καλωσόρισμα και για το πολύ ενδιαφέρον ανάγνωσμα. (Μόλις ανακάλυψα γιατί το διαβατήριό μου γράφει το όνομά μου όπως το γράφει!) Αυτό που έχω να επισημάνω προς το παρόν είναι ότι, όταν μιλάμε για μεταγραφή του κινέζικου pinyin στα ελληνικά, μιλάμε για μεταγραφή...
  10. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Επιτρέψτε μου αρχικά δυο λόγια που δικαιολογούν, ελπίζω, αυτή τη μικρή σειρά κειμένων. Μετά από σπουδές στην Ελλάδα και στη Γερμανία,έζησα τέσσερα χρόνια στο Πεκίνο και πήρα πτυχίο Νεοκινεζικής Φιλολογίας από το Beijing Language & Culture University. Τα κινεζικά μου έμειναν στα αζήτητα επί πολλά...
  11. J

    Η μεταγραφή της κινεζικής γλώσσας στα ελληνικά (γενικές σκέψεις)

    Ελληνική μεταγραφή των ήχων της κοινής κινεζικής a|α ai|άι an|αν ang|ανγκ ao|άο Α. ΤΑ ΣΥΜΦΩΝΑ b, d, g ΕΙΝΑΙ ΑΗΧΑ. ΣΤΑ ΚΙΝΕΖΙΚΑ ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΟΥΝ ΤΑ ΗΧΗΡΑ ΣΥΜΦΩΝΑ /b/, /d/, /g/ Τα b, d και g του pinyin αντιστοιχούν στα ελληνικά π, τ και κ αντίστοιχα. ba|πα| bai|πάι| ban|παν| bang|πανγκ| bao|πάο|...
  12. J

    Πίνακες μεταγραφής κινεζικών λέξεων (pinyin) σε ελληνικό αλφάβητο

    Γεια σας, είμαι η Jianyue, έχω σπουδάσει νεοκινεζική φιλολογία και θα ήθελα να συνεισφέρω στις γνώσεις που μοιράζεστε από εδώ.
Top