Recent content by evaevita

  1. E

    termination of employment for cause

    Σε ποιο δίκαιο;
  2. E

    threatened litigation (proceedings etc.)

    Δεν προσπάθησα να μεταφράσω το proceeding, αλλά τα επίθετα.... Αυτό που εννοούσα είναι ότι δεν υπάρχει τρόπος να ξέρεις αν απειλείται οποιαδήποτε διαδικασία ή κατηγορία εναντίον σου και δεν υπάρχει σαν νομικός όρος. Όντως το "που να απευθύνεται κατά" δηλώνει ότι έχει ήδη ξεκινήσει η...
  3. E

    termination of employment for cause

    Εγώ θα έγραφα αιτιολογημένη απόλυση.
  4. E

    key in hand

    εεεεεμμμ, μάλλον είχα γράψει "key in hand, μετάφραση", το οποίο δεν βρήκα!χαχα
  5. E

    threatened litigation (proceedings etc.)

    Κατηγορία που να εκκρεμεί η να απευθύνεται κατά...δεν υπάρχει επαπειλούμενη κατηγορία!
  6. E

    terrace

    Από τα συμφραζόμενά μου καταλαβαίνω οτι είναι βεράντα! Αλλά μετά είδα το ταράτσα στο λεξικό και λέω δεν μπορεί! Τι σχέση έχει το ένα με το άλλο; Τhanks in any case! :)
  7. E

    key in hand

    Αχ, σ' ευχαριστώ! Δεν ήξερα οτι έπρεπε να τα χωρίσω. Ναι, είναι μάλλον παγιωμένη απόδοση,αλλά και οι Άγγλοι άραγε το χρησιμοποιούν με τον ίδιο τρόπο; To googlara, αλλά δεν το βρήκα!
  8. E

    patio

    Thanks zazula! Δεν ήξερα οτι λέμε τη λέξη πάτιο. Σύμφωνα και με τη wikipedia το έγραψα σωστά! :clap: http://el.wikipedia.org/wiki/%CE%A0%CE%AC%CF%84%CE%B9%CE%BF
  9. E

    key in hand

    Γεια σας και πάλι παιδιά! Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής: key in hand: με το κλειδί στο χέρι patio: πλακόστρωτη αυλή terrace: βεράντα. Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την...
  10. E

    patio

    Γεια σας και πάλι παιδιά! Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής: key in hand: με το κλειδί στο χέρι patio: πλακόστρωτη αυλή terrace: βεράντα. Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την...
  11. E

    terrace

    Γεια σας και πάλι παιδιά! Σε μετάφραση κτηματομεσιτικών κειμένων, με τα οποία ασχολούμαι αυτήν την περίοδο, έχω μεταφράσει τους όρους αυτούς ως εξής: key in hand: με το κλειδί στο χέρι patio: πλακόστρωτη αυλή terrace: βεράντα. Όμως η πρώτη μετάφραση δεν μου αρέσει, την δεύτερη λέξη την...
  12. E

    Πληθυντικός του μπάνιου

    Γιατί ο πατερούλης είναι από τη Δροσιά Αχαΐας και έλεγα μπας και.... Παιδιά ευχαριστώ για τις απαντήσεις σας! Όντως δεν λέμε τα μπάνιο...δεν ξέρω γιατί κόλλησα έτσι. Καμιά φορά σταματάει το μυαλό!
  13. E

    Πληθυντικός του μπάνιου

    Eυχαριστώ πολύ παιδιά για την άμεση απάντηση και για το καλωσόρισμα! Θέλω να το χρησιμοποιήσω σε ένα site κτηματομεσιτικού γραφείου και αναρωτιέμαι μήπως ακούγεται άσχημο το μπάνια... Μήπως έχετε υπόψη κανένα site με ορολογία ακινήτων ή ζητάω πολλά;; Καλώς σας βρήκα κι εγώ με τη σειρά μου...
  14. E

    Πληθυντικός του μπάνιου

    Γεια σας παιδιά! Θα μεταφράζατε το bathrooms ως μπάνιο ή ως μπάνια; Έχει πληθυντικό αυτή η λέξη; H μήπως να πω καλύτερα δωμάτια μπάνιου; Thanks :)
Top