Recent content by Blueb

  1. B

    Word!

    επίσης όλα τα παραπάνω λέγονται πολύ συχνά και με ερωτηματικό στο τέλος: "θεος;", "τρελό;" "σάπιο;" αλλά δεν ξέρω αν θα περνάει η σωστή χροιά στο γραπτό λόγο!
  2. B

    Word!

    Σε ποια εποχή διαδραματίζεται; Και ποια η ηλικία του ήρωα; Αν είναι κάτι σύγχρονο, θα έλεγα ότι λέξεις σαν το "κουφό", το "τζάμι" δε λέγονται πλέον... καθόλου! Κάτι πιο σύγχρονο θα ήταν "δεν υπάρχει", "ούτε καν", "Θεός", "έλιωσα", "επικό", "προσκυνάω", "σάπιο (με καλή ή κακή έννοια)", "τρελό"...
  3. B

    master chief petty officer = αρχικελευστής

    α, ούτε καν μεταγραφή; ενδιαφέρον! έγινε, ευχαριστώ!
  4. B

    Έξω τα Αρχαία από το Γυμνάσιο

    Καλημέρα, μόλις έγιαν μέλος και θα χωθώ κι εγώ να πω την άποψή μου για το θέμα! Οι ώρες που αναλώσαμε στο σχολείο στα αρχαία και τα λατινικά ήταν κακέκτυπο μιας εποχής που η εκπαίδευση σήμαινε αποστήθιση μηχανικών οδηγιών. Ovidius poeta in terra Pontica exulat και Regina Rosas Amat! Εφιάλτης...
  5. B

    master chief petty officer = αρχικελευστής

    τώρα είδα την απάντησή σου! Συγγνώμη, δεν είχα διαβάσει όλες τις απαντήσεις στο φόρουμ! Σαν να λέμε, Σλίπσπεϊς και Σπάρταν; :) Πάντως σε καταλαβαίνω στο θέμα των αντιφατικών οδηγιών! ;)
  6. B

    master chief petty officer = αρχικελευστής

    έχω κι εγώ μια αντίστοιχη μετάφραση. Πώς προτίμησες να μεταφράσεις όρους του παιχνιδιού όπως Slipspace και Spartans?
  7. B

    master chief petty officer = αρχικελευστής

    Ναι, έχεις δίκιο, όλοι οι παίκτες συνηθίζουν τα ονόματα όπως είναι στα αγγλικά. Τελικά προτίμησες το "οπλονόμος";
  8. B

    master chief petty officer = αρχικελευστής

    Master Chief Γεια σας παιδιά, μόλις έγινα μέλος στο φόρουμ και έπεσε το μάτι μου στην ερώτηση. Αλεξάνδρα, αν αναφέρεσαι στο παιχνίδι Halo, απ' όσο γνωρίζω οι φανατικοί των βιντεοπαιχνιδιών στην Ελλάδα δε μεταφράζουν ποτέ τα ονόματα των χαρακτήρων. Αν κι εμένα μου φαίνεται λίγο γελοίο το...
Top