"Στη βάση" ή "βάση" των σημειώσεων

unique

Member
ο David Sider θεωρεί στη βάση των σημειώσεων του Ibn abi Usabia, άραβα συλλέκτη ότι ...
 
Απρόθετο «βάση» σε θέση πρόθεσης δεν υπάρχει. Υπάρχει η δοτική «βάσει».

Να δούμε τώρα ποια διατύπωση είναι καλύτερη.
 
Να δούμε τώρα ποια διατύπωση είναι καλύτερη.
Ακριβώς. Εδώ υπονοώ ότι θα προτιμούσα να φύγουμε από τη «βάση». :)
 
Θα μπορούσες να πεις:

Βάσει των σημειώσεων του Άραβα συλλέκτη Ibn abi Usabia, ο David Sider θεωρεί ότι ...
Με βάση τις σημειώσεις του Άραβα συλλέκτη Ibn abi Usabia, ο David Sider θεωρεί ότι ...
Στηριζόμενος στις σημειώσεις του Άραβα συλλέκτη Ibn abi Usabia, ο David Sider κρίνει ότι ...
 
Στηριζόμενος στις σημειώσεις του Άραβα συλλέκτη Ibn abi Usabia, ο David Sider κρίνει ότι ...
Γιατί όχι και: Βασισμένος στις σημειώσεις... (να μη χάνουμε το κεντρικό μοτίβο και να αποφεύγουμε και ερωτήσεις του στιλ «πού στηρίχτηκε ο Σάιντερ;»).
 
Γιατί όχι και: Βασισμένος στις σημειώσεις... (να μη χάνουμε το κεντρικό μοτίβο και να αποφεύγουμε και ερωτήσεις του στιλ «πού στηρίχτηκε ο Σάιντερ;»).

Και πώς θα 'χαμε τη χαρά να σε δούμε στο νήμα μας; :)
 
Έχω πολλά τέτοια παραδείγματα στο κείμενο:
"Η παραπάνω θέση φαίνεται να κερδίζει σήμερα έδαφος σε σχέση με αυτή της Mariya Gimbutas που αναζητούσε τα ίχνη των Πρώτο-Ινδο-Ευρωπαίων (Π.Ι.Ε) βάσει του κριτηρίου «kurgan»"
"Βάσει των παγανιστικών στοιχείων που επανεντάχθηκαν στον κανόνα μέσω των Yashts τεκμαίρεται"
"Ο μόνος ασφαλής τρόπος ελέγχου της γνώσης είναι η εφαρμογή του περιεχομένου της στην εμπειρία και η «η επιτυχής δράση» βάσει αυτής".
"Στόχος του ήταν ο βαθύς προσωπικός μετασχηματισμός του ανθρώπου στη βάση της αρχής της ελεύθερης επιλογής".
 
Έχω πολλά τέτοια παραδείγματα στο κείμενο:
"Η παραπάνω θέση φαίνεται να κερδίζει σήμερα έδαφος σε σχέση με αυτή της Mariya Gimbutas που αναζητούσε τα ίχνη των Πρώτο-Ινδο-Ευρωπαίων (Π.Ι.Ε) βάσει του κριτηρίου «kurgan»"
"Βάσει των παγανιστικών στοιχείων που επανεντάχθηκαν στον κανόνα μέσω των Yashts τεκμαίρεται"
"Ο μόνος ασφαλής τρόπος ελέγχου της γνώσης είναι η εφαρμογή του περιεχομένου της στην εμπειρία και η «η επιτυχής δράση» βάσει αυτής".
"Στόχος του ήταν ο βαθύς προσωπικός μετασχηματισμός του ανθρώπου στη βάση της αρχής της ελεύθερης επιλογής".

Το κουργκάν θα το αφήσεις αμετάφραστο (http://fr.wikipedia.org/wiki/Kourgane) ή, έστω, δίχως μεταγραφή; Και γιατί "Πρώτο-Ινδο-Ευρωπαίων" με δύο διαχωριστικά;

Ζητώ συγγνώμη για τις αδιάκριτες ερωτήσεις, αλλά το κείμενο μου κέντρισε την περιέργεια...
 
Αγαπητέ Ρογήρε κάπου στο (αχανές) κείμενο δίνεται πλήρης περιγραφή τόσο του πολιτισμού Κουργκάν όσο και της ομώνυμης ταφικής αρχιτεκτονικής. Νομίζω ότι οι παύλες σε ενοχλούν και δεν έχω πρόβλημα να τις αφαιρέσω. Ωστόσο αν θυμάμαι καλά, υπήρχαν στο αγγλικό κείμενο.
 
Νομίζω ότι οι παύλες σε ενοχλούν και δεν έχω πρόβλημα να τις αφαιρέσω. Ωστόσο αν θυμάμαι καλά, υπήρχαν στο αγγλικό κείμενο.
Έχουμε τη λέξη πρωτοϊνδοευρωπαϊκός (εδώ ο όρος πρωτοϊνδοευρωπαϊκή στην Πύλη), τη μόνη λέξη που μπορώ να σκεφτώ με δύο γιώτα με διαλυτικά. :)
 
Back
Top