metafrasi banner

Tatar Autonomous Soviet Socialist Republic (TASSR) = Αυτόνομη Σοβιετική Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Ταταρίας

Zazula

Administrator
Staff member
Στον Πάπυρο: Αυτόνομη Σοβιετική Σοσιαλιστική Δημοκρατία της Ταταρίας.
 

Earion

Moderator
Staff member
Ταταρστάν ή Ταταριστάν;
Κιργιζία ή Κιργισία;
Μπορεί να προφερθεί από ελληνικό στόμα το Κιργιζστάν ή είναι τερατογένεση;
Προσέχω στην "Καθημερινή" ότι το γράφουν Κιργιζιστάν. Καλή η προσαρμογή.

Γενικότερα:
Συμφωνικά συμπλέγματα που δεν μπορούν να προφερθούν στα ελληνικά καλό θα ήταν να αναλύονται με την παρεμβολή κάποιου φωνήεντος, και ως τέτοιο νομίζω ότι το γιώτα είναι το πιο αφανές.

Όταν έπαιξε ο Ροστροπόβιτς στο Μέγαρο, τα προγράμματα έγραφαν παντού Μστσλάβ. Ποιος Έλληνας μπορεί να στραβώσει τη γλώσσα του και να το προφέρει; Ένα Μιστισλάβ δεν θα έσωζε την κατάσταση;

Τη δεκαετία του '80, με τις ταραχές στην Πολωνία επί Αλληλεγγύης, οι εκφωνήτριες της ΕΡΤ λιποθυμούσαν όταν είχαν μπροστά τους το τοπωνύμιο Γκντανσκ. Να τολμήσω μια προσαρμογή ή θα μου πείτε ότι περνάω τα όρια;
 

Zazula

Administrator
Staff member
Όταν έπαιξε ο Ροστροπόβιτς στο Μέγαρο, τα προγράμματα έγραφαν παντού Μστσλάβ. Ποιος Έλληνας μπορεί να στραβώσει τη γλώσσα του και να το προφέρει; Ένα Μιστισλάβ δεν θα έσωζε την κατάσταση;
Μα, αν δεν κάνω λάθος, υπάρχει ήδη ένα /i/: Мстисла́в = Μστισλάβ. Το /μστ/ υπάρχει στην Άμστελ κι είναι ευκολόπιοτο, αλλά χωρίς αρκτικό φωνήεν είναι λίγο ζόρι. :)
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Εμένα μου άρεσαν οι παλιοί Κιργίσιοι, που βλέπω ότι έγιναν Κιργίζιοι (έτσι στο ΛΝΕΓ). Η χώρα: Κιργισία ή Κιργιζία. Επίσης, ενώ στη ΜΕΕ έχουμε Κιργιζιστάν, βλέπω ότι έχει επικρατήσει το Κιργιστάν (έτσι και στο ΛΝΕΓ).

Για την Ταταρία, η πρώτη μου σκέψη ήταν ίδια με τη δική σου, μήπως θα πρέπει να εξελληνίσουμε το «σταν» με ένα πρόσθετο -ι-, Ταταριστάν.

Αλλά το Γκντανσκ το απολαμβάνω, σχεδόν μαζοχιστικά.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Δηλαδή, αν κατάλαβα καλά, για κάποιον λόγο —ενώ είχαμε την εξελληνισμένη Κιργισία— αποφασίσαμε να την προσαρμόσουμε προς το συνεπέστερο όσον αφορά στην προφορά τής ονομασίας τής εν λόγω χώρας από τους ίδιους τους κατοίκους της; Διότι, σε μια τέτοια περίπτωση, θα έπρεπε μάλλον να την κάνουμε Κιργκιζία, κι όχι επιλεκτικά να βάλουμε απλώς -ζία στη θέση τού -σία.
 
Με όλο το θάρρος, πιστεύω ότι η επιλογή "Κιργιζία" είναι προτιμότερη της Κιργισίας, τουλάχιστον επειδή η τροπή του αυθεντικού "γκ" σε "γ" είναι λογική και συνήθης στα ελληνική, ενώ η μετατροπή του "ζ" σε "σ" μπορεί να μοιάζει εύλογη για τη ρωσική γλώσσα, αλλά για την ελληνική είναι μάλλον ελαφρώς απροσδόκητη (νομίζω).

Τέλος, το "Κιργκιζστάν" είναι όντως δυσπρόφερτο στα ελληνικά, ενώ το "Κιργιστάν" μου φαίνεται ως απολύτως ελληνική πατέντα που δεν μπορεί να στηριχθεί σε πολλά.
 
Top