metafrasi banner

markup

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Καλημέρα,
έχω τον όρο του τίτλου σε συγκείμενο περίπου έτσι:
Service costs shall be marked up by 30 percent (30%) (the "Markup")

Ο Χρυσοβιτσιώτης λέει «μικτό κέρδος»/ «υπερτιμώ» και κάτι παρόμοια. Ωστόσο, εμένα δε νομίζω να μου κάνει αυτό, άσε που αν το markup είναι μικτό κέρδος, τότε το gross profit τι είναι;

Ιδέες κανείς;
 
Ένα γλωσσάρι με διάφορους όρους που έχω στα χέρια μου (:)) δίνει επίσης:

markup = προσαύξηση, μικτό κέρδος, υπερτίμηση, ποσοστό προμήθειας
 
Το περιθώριο/ποσοστό (κέρδους);
Και το έρμο το profit margin τι θ' απογίνει; :)
Έντιτ: και ευχαριστώ για το σύνδεσμο, Αμβρόσιε, αλλά δεν έχει απόδοση στα ελληνικά...
 
Όπως θα είδες και στο διαδίκτυο, η διαφορά μεταξύ markup και margin είναι λεπτή και απ' ό,τι φαίνεται πολλοί απλά δεν την λαμβάνουν υπόψη (μάλλον κακώς). Αν θέλουμε να ακριβολογήσουμε, μια λύση του τύπου προσαύξηση ή κάποιου σύνθετου, θα ήταν μάλλον καλύτερη.

Κι ένας ακριβής ορισμός:

Ποσοστό Mark-up:
Περιθώριο Κέρδους διατυπωμένο ως ποσοστό (%) του Κόστους Κτήσης.
Παράδειγμα: Τιμή Αγοράς: 20 Euro, Τιμή Πώλησης: 25 Euro, Περιθώριο Κέρδους: 5 Euro
% Mark-up: 5 x (100/20 ) = 25%

http://www.pharmamanage.gr/cms.asp?id=43
 
Σε μεταφράσεις ERP το έχουμε αποδώσει σταθερά ως «προσαύξηση». Καλημέρα!
 
Κι εγώ με την «προσαύξηση» είμαι για το markup — ακριβές και ακριβές. Όροι που θα περιέχουν μέσα τη λέξη «κέρδος» φρονώ είναι λάθος, κι ας υπάρχουν τύποι υπολογισμού του κέρδους βάσει της προσαύξησης.
 
Εντάξει, τώρα που γινήκατε τρεις θα προτιμήσω το προσαύξηση :)
 
markup = προσαύξηση...
Αν θέλουμε να ακριβολογήσουμε, μια λύση του τύπου προσαύξηση ... θα ήταν μάλλον καλύτερη.
Σε μεταφράσεις ERP το έχουμε αποδώσει σταθερά ως «προσαύξηση».
Κι εγώ με την «προσαύξηση» είμαι για το markup

Εντάξει, τώρα που γινήκατε τρεις θα προτιμήσω το προσαύξηση :)

:confused: :confused: :confused: :)
 
Εντάξει, δεν είμαι καλή στα μαθηματικά, πώς κάνετε έτσι, ντοκ;:o
 
Επειδή απόρησα πώς υπολογίζεις τα μικτά και τα καθαρά κέρδη σου... :)
 

Μπορεί τελικά και να μην έκανε λάθος στην αριθμητική της η Παλάβρα:
  • Εννοεί «τρεις άντρες» (μπα, δεν νομίζω). :p
  • Εννοεί «τρεις κι ο Χατζηπετρής» (ιδίως αν είναι ταβλαδόρισσα, καθότι αυτό λέγεται όταν παίζεις τις διπλές). :)
  • Εννοεί «τρεις κι ο κούκος» (το πιθανότερο!). :D
 
Ωραία-θα κάνετε διαγωνισμό μεταξύ σας και θα χρίσω τον Μίστερ Κούκο ή τη Μις Κούκο Οκτώβριος 2009 :)
Επειδή απόρησα πώς υπολογίζεις τα μικτά και τα καθαρά κέρδη σου... :)
Πολύ απλά: «δικό μου, δικό μου, δικό μου» :D
 
Καλημέρα σας. Να σας χαλάσω τις αριθμητικές ισορροπίες, να συμφωνήσω με την «προσαύξηση (επί του κόστους)», με την προσθήκη τού «επί του κόστους (κτήσης)» αν θέλουμε να κάνουμε τη διάκριση από άλλες προσαυξήσεις, και να ρωτήσω αν έχω δίκιο να θεωρώ ότι:
(α) προσαύξηση σημαίνει ότι το αγοράσαμε 100 και, μετά από προσαύξηση 20%, το πουλάμε 120.
(β) ποσοστό (μικτού) κέρδους σημαίνει ότι, αν η τιμή πώλησης είναι 100 και το ποσοστό κέρδους είναι 20%, το αγοράσαμε 80 και το πουλάμε 100 (οπότε η προσαύξηση είναι διαφορετική, 20 στα 80, άρα 25 στα 100 (25%).
 
Ναι, οι υπολογισμοί είναι σωστοί. Αλλά για την ανάγκη προσθήκης τού «επί του κόστους (κτήσης)» δεν συμφωνώ. Δεν το βάζει ο αγγλόφωνος επειδή είναι αυτονόητο, δεν το βάζουμε ούτε εμείς. Αν δεις άλλωστε και στους υπολογισμούς σου, θα παρατηρήσεις ότι το markup είναι πάντα προσθετικό, προσαυξητικό, προς τα πάνω από το 100, ενώ το margin είναι πάντα αφαιρετικό, προς τα κάτω από το 100.
 
Ζητώ συγγνώμη, δεν ήμουν σαφής. Εννοούσα «αν υπάρχει περίπτωση να μπερδέψουμε την προσαύξηση επί του κόστους με άλλη προσαύξηση, π.χ. επί της οφειλής».
 
Back
Top