metafrasi banner

Sticks and stones may break my bones

zahira

New member
Καλησπέρα σας :)

'Εχω τον εξής αγγλικό ιδιωματισμό και ψάχνω τον αντίστοιχο (περίπου) ελληνικό.

Sticks and stones may break my bones (but words will never hurt me).

Any ideas???
'Εχω κολλήσει :(
 
Το μόνο που μου έρχεται στο μυαλό είναι ότι η ελληνική παροιμία λέει ακριβώς το αντίθετο:
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει.
Αναρωτιέμαι γιατί υπάρχει τέτοια αντιδιαμετρική άποψη μεταξύ των δυο παροιμιών.
 
Το μόνο που μου έρχεται στο μυαλό είναι ότι η ελληνική παροιμία λέει ακριβώς το αντίθετο:
Η γλώσσα κόκαλα δεν έχει και κόκαλα τσακίζει.
Αναρωτιέμαι γιατί υπάρχει τέτοια αντιδιαμετρική άποψη μεταξύ των δυο παροιμιών.

Και μένα αυτό στριφογυρίζει στο μυαλό μου, μα δεν ταιριάζει.

Είναι ένας πατέρας που συμβουλεύει τα παιδιά του, να ακούν μεν τα κακόβουλα σχόλια
του κόσμου, αλλά να μην στενοχωριούνται από αυτά.
Και η κόρη του τού λέει, κάτι δηλαδή σαν το sticks and stones.
 
Σ' ένα γλωσσάρι μου έχω περάσει: «Καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται». Δεν είναι, ωστόσο, το ίδιο.
 
Σε βιβλίο που μετέφρασα πρόσφατα (1 μ.Λεξ. :)) το έκανα:

Με ξύλα και με πέτρες πάλι ίσως μου σπάσουν το κεφάλι,
με λόγια να με βλάψουνε δεν γίνεται ποτέ.


και το είχα συνοδέψει με υποσημείωση:
Από γνωστό αγγλικό παιδικό τραγούδι: Sticks and stones may break my bones,/ But words can never hurt me
 
Βεβαίως, ας μην ξεχνάμε ότι μπορούμε να έχουμε δεκάδες απλές διατυπώσεις εκεί που δεν έχουμε παροιμία:

Δεν με αγγίζουν τα σχόλια του κόσμου / τα λόγια του κόσμου / τα κουτσομπολιά.
Δεν μπορούν να με βλάψουν κ.λπ.
Άσ' τους να λένε!
 
Εξαιρετική η απόδοση του Δόκτορα, αλλά και το "Άσ' τους να λένε!" είναι τέλειο.
 
Βεβαίως, ας μην ξεχνάμε ότι μπορούμε να έχουμε δεκάδες απλές διατυπώσεις εκεί που δεν έχουμε παροιμία:

Δεν με αγγίζουν τα σχόλια του κόσμου / τα λόγια του κόσμου / τα κουτσομπολιά.
Δεν μπορούν να με βλάψουν κ.λπ.
Άσ' τους να λένε!

Sweet! Μικρό βολικό και χωράει παντού!!!
Thank you guys :)
 
Back
Top