Το τελικό "ν"

Στην παλιά καλή κλασική δημοτική θα έγραφες «ως το 18ο αιώνα». :-)

Ναι, ναι, όπως είδα και «το μεσαίωνα» στο ΛΚΝ.
Δεν μ' ενοχλεί αυτό, αλλά το μπαστάρδεμα (και δεν έχω τίποτα με τα μπασταρδάκια) που μου φαίνεται διεστραμμένο γιατί μόνο στην τυπολατρία μπορώ να το αποδώσω.
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Δεν είναι μπαστάρδεμα. Εξαρτάται από το πώς στήνεις τη λογική του τελικού ν στο άρθρο σε σχέση με το αρσενικό που ακολουθεί. Αν δεν απαιτείται το ν για ευφωνικούς λόγους (τον Κέρβερο, τον κύριο λόγο), μπορεί να απαιτείται για αποσαφήνιση (Φώναξε τον νέο) ή για προετοιμασία (τον Δεύτερο Παγκόσμιο πόλεμο, τον 10ο αιώνα). Δεν έχουν συζητηθεί οι λόγοι ισορροπίας που θα μπορούσες να επικαλεστείς — πάντως, εγώ δεν βλέπω ασυνέπεια.
 

Ruskin

New member
Από τότε που ξεκίνησα μ' αυτούς, βάζω σε όλα τα αρσενικά το ν και ξεμπερδεύω· προτιμότερο να ασχολούμαι με την ουσία της έκφρασης και της μετάφρασης, παρά με τα μπιχλιμπίδια. Αν και πολλές φορές, έχω κι εγώ επιφυλάξεις σαν αυτές που αναφέρει ο Sarant: τον νου σου; τον νέο υπολογιστή; ).

Εγώ πάλι είχα γράψει "το νέο τρόπο" και η επιμελήτρια το έκανε "τον νέο τρόπο" και με μαλώσανε κιόλας (κακό παιδί). Δυστυχώς, το θεωρώ κακό. Απλά, δεν μπορώ να το πω ή να το δω, με τίποτα. Τώρα, ποιοι τα αποφασίσανε και ποιος τους είπε να τα αποφασίσουνε, είναι ένα πονεμένο ζήτημα που απ' ό,τι φαίνεται, θα μας ταλαιπωρεί για πολύ καιρό ακόμα.
 

nickel

Administrator
Staff member
Θα είχαν δίκιο να σε μαλώσουν αν σου είχαν δώσει οδηγίες στις οποίες θα έλεγαν, ας πούμε, ότι στο θέμα του ν ακολουθούν τη νέα σχολική γραμματική. Εκεί, δεν λες μόνο «τον νέο τρόπο» και «τον δέκατο αιώνα» αλλά και «τον δρόμο» και «τον νομό». Παλιότερα, η επιλογή ανάμεσα στο «τον νέο τρόπο» και το «το νέο τρόπο» ήταν σχεδόν ζήτημα... καλών τρόπων: κατά πόσο θα ήθελες να προετοιμάσεις τον αναγνώστη σου ότι ακολουθεί αρσενικό ουσιαστικό ή ουδέτερο.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Εγώ πάλι είχα γράψει "το νέο τρόπο" και η επιμελήτρια το έκανε "τον νέο τρόπο" και με μαλώσανε κιόλας (κακό παιδί). Δυστυχώς, το θεωρώ κακό. Απλά, δεν μπορώ να το πω ή να το δω, με τίποτα. Τώρα, ποιοι τα αποφασίσανε και ποιος τους είπε να τα αποφασίσουνε, είναι ένα πονεμένο ζήτημα που απ' ό,τι φαίνεται, θα μας ταλαιπωρεί για πολύ καιρό ακόμα.
Κι εγώ θα σου το διόρθωνα, αλλά δεν ξέρω αν θα σε μάλωνα. Ίσως να σε μάλωνα αν σου είχα δώσει προηγουμένως style guide που έλεγε σαφώς το τελικό "ν" δεν χάνεται από το αρσενικό άρθρο σε καμία περίπτωση. Δηλαδή, όπως είναι τώρα το style guide του Νέτφλιξ και όπως είναι (πλέον) η σχολική γραμματική. Όταν μας δίνουν style guide, το ακολουθούμε θέλοντας και μη, και ειδικά αν δεν ζητάει κάτι που είναι λανθασμένο.

Προφανώς η γλώσσα έχει και μερικά πράγματα που προφέρονται λίγο διαφορετικά από ό,τι γράφονται.
Για παράδειγμα: τον πατέρα.
Προφέρεται: το μπατέρα. Αλλά ξέρουμε πολύ καλά ότι δεν γράφεται έτσι.

Άρα, μια χαρά μπορούμε να γράφουμε "τον νέο τρόπο", ενώ το προφέρουμε "το νέο τρόπο". Γενικά, πάντως, θα με ενοχλούσε στο μάτι το "το νέο τρόπο". Θα μου έδινε την εντύπωση ότι "ο τρόπος" είναι ουδέτερο, όχι αρσενικό.
 

Aletter

New member
Καλησπέρα σε όλους :)

Διάβασα τα περισσότερα μηνύματα σε αυτό το thread, ομολογώ πως μπερδεύτηκα λίγο αλλά από ό,τι φαίνεται είναι και τα πράγματα μπερδεμένα. Δεν έχω καμιά σχέση με επιμέλεια η μετάφραση. Η ερώτησή μου έχει να κάνει με το ποιο είναι σωστό, "στο χρόνο ή στον χρόνο" π.χ. ταξίδι στο χρόνο ή ταξίδι στον χρόνο; Βάσει αυτών που διάβασα, η νέα γραμματική λέει "στον χρόνο". Κατάλαβα σωστά; Όλοι μου λένε πως το "στο χρόνο" είναι σωστό αλλά προτίμησα να ρωτήσω τους ειδικούς. Ευχαριστώ πολύ.
 
Καλησπέρα. Ένας απλός οδηγός είναι ότι στο αρσενικό γένος κρατάμε πάντα το -ν για να μην υπάρχει περίπτωση σύγχυσης με το ουδέτερο. Σωστά είναι και τα δύο, απλώς πλέον η σχολική γραμματική ακολουθεί αυτό τον κανόνα.

Πολύ απλά, εδώ.

Τόσο πολύ δεν είναι ζήτημα σωστού ή λάθους αλλά επιλογής, που θα δεις ότι οι διάφοροι εκδοτικοί οίκοι ακολουθούν καθένας το μπαϊράκι του. Παλιότερα (δεν ξέρω αν συμβαίνει και τώρα), στον ίδιο εκδοτικό οίκο, μπορούσες να δεις "το γάμο" αν επρόκειτο για βιβλίο παιδικής λογοτεχνίας (επειδή αυτό έλεγε η σχολική γραμματική) και "τον γάμο" αν επρόκειτο για λογοτεχνία ενηλίκων (επειδή έτσι έλεγε η ντιρεκτίβα του εκδοτικού οίκου).
 

P_Melas

New member
Οι δικές μου επιλογές...

Όπως έγραψα και σε διπλανό νήμα, τον Μπαμπινιώτη ούτε τον απορρίπτω ούτε τον προσκυνώ κιόλας.

Με όσα διάβασα και εδώ, θα συμφωνήσω να τηρείται το -ν στο τέλος του άρθρου της αιτιατικής του ενικού των αρσενικών, όπως και στο τέλος της αιτιατικής του "ένας" (έναν). Ακόμα και στο "σαν", παντού. Για το "δεν", τηρώ τον κανόνα για τα φωνήεντα, τα κ, π, τ, ξ, ψ, γκ, μπ, ντ και δε βάζω -ν σε όλες τις άλλες περιπτώσεις.

Εδώ, υπάρχει μια ενδιαφέρουσα και αναλυτικότερη αναφορά στο θέμα, (νομίζω ότι κάπου την είδα, προσπαθώντας να διαβάσω όλες τις σελίδες του νήματος, αλλά δεν είμαι σίγουρος, γι' αυτό και την ξαναβάζω).
 
Top