metafrasi banner

POTUS, FLOTUS, SCOTUS κ.λπ.

drsiebenmal

HandyMod
Staff member
Σε σειρά που παρακολουθούσα πρόσφατα, ο μυστικός πράκτορας λέει κάποια στιγμή: «Κινδυνεύει ο ΠΤΗΠΑ;»

Ήταν η πρώτη φορά που συνάντησα αυτή την απόδοση για τη βραχυγραφία/ακροστιχίδα POTUS = President of the USA και πρέπει να ομολογήσω ότι με έκανε να διστάσω για μια στιγμή, μέχρι να συντονιστεί αυτό που διάβαζα με αυτό που άκουγα. ΠΤΗΠΑ; Πρόεδρος των ΗΠΑ; «Γιατί όχι;» σκέφτηκα.

Όμως, τι θα γίνει με άλλες δύο παρόμοιες συντομογραφίες που έχω υπόψη μου:

FLOTUS = First Lady of the USA, που υποθέτω ότι κατά την ίδια λογική θα αποδώσουμε στα ελληνικά ως ΠΚΤΗΠΑ (ε, ναι, δεν είναι εύηχο σαν το αμερικάνικο).

SCOTUS = Supreme Court ... > Ανώτατο Δικαστήριο, ΑΔΤΗΠΑ; Έλεος!

Πειράζει που δεν μου αρέσουν αυτές οι αποδόσεις στα ελληνικά;

Ξέρετε άλλα αντίστοιχα ==TUS;
 
Ακόμα και η απόδοση του POTUS, στα ελληνικά θα ήταν λίγο πιο διάφανη αν γραφόταν ΠτΗΠΑ. Όπως ΤτΕ ή ΠαΣοΚ.
 
...
Oυ πρώτους (πουλίτ'ς), η κυρά τ' (η πρώταινα) κι οι ανωτάτοι δικασταί τ'ς. :whistle:

Άλλο σε -tus και σχετικό, αλλά μάλλον λεξιπλασία:
SCROTUS
1. Acronym for "Supreme Court Republicans of the United States"; based on similar acronyms for Supreme Court of the United States SCOTUS and President of the United States POTUS.
2. Masculine form of the Latin adjective meaning "of or like a scrotum."
Antonin Scalia is a SCROTUS.

Potus
, in vino flotus, scotus fuscus.
Ε, κβο βάντις παλικάρι αγκαλιά με το
σκουτάρι; Hic! :p
 
Όμως, θα μπορούσε άνετα να παραλειφθεί το ΗΠΑ, μια και είναι γνωστό σε ποια χώρα αναφερόμαστε. Οπότε θα είχαμε: Π = Πρόεδρος, ΠΚ = Πρώτη Κυρία, ΑΔ = Ανώτατο Δικαστήριο.

Άλλη πρόταση: Αντί για ΗΠΑ, Αμερική, αφού συνήθως, στην καθομιλουμένη ταυτίζονται. Οπότε θα είχαμε: ΠΑ = Πρόεδρος, ΠΚΑ = Πρώτη Κυρία και ΑΔΑ = Ανώτατο Δικαστήριο. Αν έπρεπε να το αποδώσω σε υπότιτλο, αυτό θα έκανα.

Τι λέτε;
 
Προσπαθώ να θυμηθώ ποια ήταν η αντίδρασή μου όταν είχα δει το POTUS για πρώτη φορά, αλλά δεν θυμάμαι. Δεν αποκλείεται να τυραννίστηκα λίγο στην αρχή με το ερώτημα αν είναι η λατινική προέλευση τού potty. Πάντως, αν για τους Αμερικανούς αυτά είναι γνωστά και πετυχημένα ακρωνύμια, επειδή εμείς δεν πρόκειται να καταφέρουμε τίποτα αντίστοιχο στα ελληνικά, ας μείνουμε καλύτερα στα «ο Πρόεδρος», «η Πρώτη Κυρία», «το Ανώτατο Δικαστήριο».
 
....
“Excuse me, sir. Seeing as how the VP is such a VIP, shouldn't we keep the PC on the QT? 'Cause if it leaks to the VC he could end up MIA, and then we'd all be put out in KP."

[video=youtube;H_aiDDU5z18]http://www.youtube.com/watch?feature=player_embedded&v=H_aiDDU5z18[/video]

Αν έρθει εγκαίρως η ΓΜΤΠ από το ΣΤΦΤΠΓ, θα καθίσουμε όλοι μαζί στη MΤΤK να δούμε την ΚΤΠΝΑΤΒΚ. Αν αργήσει, θα τη δούμε αύριο. Πολύ αργεί, ΓΤΦΜ. Ελπίζω μόνο ν' αξίζει, να μην είναι ΓΤΠΚ. :p
 
Μια καλούτσικη ερασιτεχνική απόδοση που βρήκα:

Αφού ο Α.Π. είναι ΒΙΠ,
τότε η Π.Κ. να μείνει Α.Α. ...
μήπως την κόψει η Κ.Υ.Π.
και μείνουμε με τον Π. στο Χ.

:)
 
...
Αν δεν κάνω λάθος, στον κινηματογραφικό υποτιτλισμό και στο βίντεο (ναι, στη βιντεοκασέτα) υπήρχε το κλασικό «με τον Π στο Χ», γιατί θυμάμαι να το λέμε στην παλιοπαρέα εκείνη την εποχή σαν αναφορά στην ταινία (παρότι προϋπήρχε).

Πάντως, από εκεί:

Excuse me, sir. Seeing as how the VP (Vice President) is such a VIP, shouldn't we keep the PC (press conference) on the QT (on the quiet)? 'Cause if it leaks to the VC (Viet Cong) he could end up MIA (missing in action), and then we'd all be put on KP (kitchen police ή kitchen patrol).
 
Μουσικό διάλειμμα με τους POTUSes.

The Presidents οf the United States of America - Kitty

 
Απορία: αν εκλεγεί η Χίλαρυ Κλίντον POTUS, ο Μπιλ τι θα είναι; FGOTUS?
 
Άλλο ένα αμερικάνικο: SOTUS = State of the Union Speech (US presidential speech; also seen as SOTU)
 
Back
Top