Μα δεν μας καλούν να τοποθετηθούμε, να μεταφράσουμε μας ζητούν! Η ευθύνη του χαρακτηρισμού ανήκει σ' αυτόν που γράφει, όχι σ' αυτόν που μεταφράζει.
Δεν είναι δεδομένο αυτό. Τυπικά ναι, δεν έχεις καμία δουλειά να τοποθετηθείς, ωστόσο δεν είναι απίθανο να αναγκαστείς να το κάνεις. Σκέψου π.χ. να είσαι συντάκτης σε ειδησεογραφικό πόρταλ στην στήλη κόσμος και να σου έρχεται κάποια είδηση από ένα κρατικό μέσο σε μια χώρα σε κάποια γωνιά του κόσμου όπου επικρατούν αναταραχές. Ακριβώς επειδή θα είναι κρατικό μέσο, θα είναι και μεροληπτικό, άρα κάποια πράγματα που εσένα θα σου κάνουν κρα! ότι δεν στέκουν ή ότι είναι τραβηγμένα πώς θα τα χειριστείς; Πιστά κι αυτολεξεί; Αν ναι, τότε μόλις τοποθετήθηκες, άθελά σου ίσως, αλλά τοποθετήθηκες. Και μαζί με εσένα, κι όλοι όσοι θα σε διαβάσουν, σχηματίζοντας συγκεκριμένη εικόνα.
Προφανώς, λοιπόν, δεν θα έγραφα ποτέ ΠγδΜ ή Σκόπια ή "Μακεδονία" την ΠγδΜ σε ένα βιβλίο που αναφέρεται ως Μακεδονία. Απλώς θα έβαζα υποσημείωση ότι αναφέρεται στην Πρώην Γιουγκοσλαβική Δημοκρατία της Μακεδονίας.
Καταλαβαίνω τη λογική σου, στο δεδομένο περιβάλλον της ελληνικής πραγματικότητας όμως, αυτή η Μακεδονία θα κοβόταν από τον επιμελητή. Αν δεν κοβόταν από τον επιμελητή, θα κοβόταν από τον εκδότη. Κι αν δεν κοβόταν ούτε από τον εκδότη, θα απευθυνόταν σε πολύ συγκεκριμένο και περιορισμένο κοινό.
Ζαζού, δεν υπάρχει ακίνδυνη θεματολογία. Γιατί θεωρείς πιο δεοντολογικό ή θεμιτό, σε ένα οικονομικό βιβλίο, να μεταφράσεις το Macedonia σε "Μακεδονία" ή ΠγδΜ ή Σκόπια αν δεν το έχει κάνει ο συγγραφέας; Το ξαναλέω: το περισσότερο που δικαιούσαι είναι μια υποσημείωση ή κάτι τέτοιο. Αν κάνεις κάτι άλλο, παραποιείς το κείμενο και θα είχε κάθε δίκιο ο συγγραφέας να σε εγκαλέσει γι' αυτό.
Πράγματι, απλά
στο συγκεκριμένο παράδειγμα, ο συγγραφέας είναι υποχρεωμένος να είναι ενήμερος για το Greece-FYROM-Macedonia naming dispute, εφόσον επιθυμεί το πόνημά του να δημοσιευθεί στα ελληνικά, και προφανώς να δείξει την αντίστοιχη κατανόηση. Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν θα ήταν σωστό.
Μα βέβαια! Φαντάζεσαι να μιλάει ξερωγώ ο Ερντογάν και να μιλάει για ψευδοκράτος; Θα ήταν σαν να βάζουμε στο στόμα του μια παραδοχή που δεν έχει κάνει.
Εύκολο. Η απόδοση θα ήταν (μιλάει ο Ερντό): «Φίλες και φίλοι, ήρθα σήμερα στην Τούρκικη Δημοκρατία της Βόρειας Κύπρου (σημείωση: Εννοεί τα καταχόμενα) για να συναντήσω τον πρόδρο της χώρας (σημείωση: Εννοεί τον ψευδοπρόεδρο του ψευδοκράτους) και να μιλήσουμε για τις σχέσεις με την Ρωμαίικη Διοίκηση του ελληνοκυπριακού τομέα (σημείωση: Εννοεί την Κυπριακή δημοκρατία)». Εντάξει όχι μ' αυτόν τον ρυθμό κι όχι ΚΑΘΕ φορά που επαναλαμβάνεται κάτι από τα παραπάνω, αλλά you get the picture.
Εναλλακτικά, απλά δεν θα τον βάλεις να το πει, θα μεταφέρεις την ομιλία ή το μεγαλύτερο μέρος αυτής σε πλάγιο λόγο. Το πώς παρουσιάστηκαν οι περυσινές του δηλώσεις από τα κατεχόμενα είναι ενδεικτικές ως προς αυτό. Όντως δεν μπορείς να τον βάλεις να πει πράγματα που δεν θα έλεγε, αλλά δεν μπορεί να πει σε ελληνικό περιεχόμενο πράγματα μη αποδεκτά από ελληνικό κοινό.
Αν όμως ήταν μετάφραση είδησης;
Ουσιαστικά αυτό είχα στο μυαλό μου όταν άνοιξα το θέμα, ορμώμενος από την
επικαιρότητα όταν διαπίστωσα ότι απλά δεν ήξερα πώς να αποκαλέσω την μια αντιμαχόμενη πλευρά στην Συρία. Και εν τέλει θεώρησα το θέμα αυτό μια καλή αφορμή για προβληματισμό, συζήτηση και παράθεση απόψεων.
Να σημειώσω ότι γενικά η εικόνα που έχει διαμορφωθεί για την συγκεκριμένη χώρα από τα ελληνικά ΜΜΕ σε γενικές γραμμές είναι κατά του καθεστώτος Ασάντ, μια διαμόρφωση που αντικατοπτρίζεται σαφώς και στην ειδησεογραφία τόσο ως προς την επιλογή των ειδήσεων, όσο και ως προς το πώς παρουσιάζονται. Δικαίως ή αδίκως, δεν έχει σημασία επί του παρόντος.