metafrasi banner

vigil over armor in a chapel > vigil of arms = η αγρυπνία των όπλων

GeorgeA

Member
Γεια σας

Έχω συναντήσει το εξής:
"he finds himself doing a vigil over armor in a chapel or something."
Γίνεται απλώς αναφορά κατά τη διάρκεια μιας ομιλίας χωρίς να μπαίνει περαιτέρω σ' αυτό.

vigil over armor in a chapel: a night-long watch (vigil) in a small church (chapel), kept by a
man prior to the ceremony awarding him the status of a knight. With his armor laid out before
him, the knight-to-be would pray, preparing himself for his new life as one who would fight
bravely for holy causes, protect the defenseless and be courteous to all.

Οι λύσεις που έχω είναι μάλλον φτωχές (κοινώς τα έχω βρει σκούρα) :o
"ολονυχτία μέσα σ’ ένα παρεκκλήσι φορώντας πανοπλία" :(
"σκοπιά μέσα σ' ένα παρεκκλήσι φορώντας πανοπλία" :blink:

Κάθε άλλο παρά ιπποτικά ακούγονται αυτά.

Έχει κανείς καμιά φαεινή ιπποτική ιδέα;
 
Ίσως αυτός ο εκπληκτικός πίνακας του John Pettie σού δώσει μια εικόνα για αρχή.

Pettie,_The_Vigil.jpg


Αν βρω και την ανάλυσή της θα σ' την επισυνάψω για να μη λέω λόγια του αέρα από μνήμης :D
 
Όπως βλέπεις λοιπόν, είναι μια ολονυχτία που αποσκοπεί στην πνευματική ετοιμασία του ανθρώπου που την επομένη θα χριστεί ιππότης. Μια ολονύχτια προσευχή σε ατμόσφαιρα μοναχικής κατάνυξης, πριν ακολουθήσει η διαδικασία της χρίσης του (σχεδόν βάπτισης, όπως κατέληξε με το πέρασμα του χρόνου, αφού το τελετουργικό έγινε ισοδύναμο θρησκευτικού μυστηρίου)
 
Γεια σου Bernardina
Ευχαριστώ πολύ για την μύηση. :)

Μου έδωσες μερικές ιδέες.

Ολονύυχτια κατάνυξη ιπποτικής χρήσης ?

Μάλλον θα αποσυρθώ για σήμερα γιατί για μένα είναι 1:30 το βράδυ (I will sleep on it) :)
 
Νομίζω ότι είναι δύσκολο να σε βοηθήσουμε αν δεν ξέρουμε γενικώς για ποιο λόγο το χρειάζεσαι. Μπορείς μήπως να μας δώσεις καμιά ιδέα γενικώς για το θέμα; Θα σου έκανε δηλαδή κάτι σε Βρίσκεται ξαφνικά να προετοιμάζεται για να χριστεί ιππότης, ή μήπως σε εξυπηρετεί καλύτερα κάτι σε κάθεται και κάνει ολονυχτίες;
 
Γειάσου κι εσένανε Γιώργη. :D
Κατανυκτική ολονυχτία ή
ολονύχτια προσευχή
( πάνω από τα όπλα του)
για κάποιον που την επομένη θα χριστεί ιππότης.

(προσοχή, η κατάνυξη δεν έχει σχέση με τη νύχτα :D )


Εκείνο το or something όμως με κάνει να υποψιαστώ ότι δεν πρόκειται για κυριολεξία αλλά για μεταφορά. Ποιος ξενυχτάει και γιατί;

Τόςπαν, sleep on it και τα ξαναλέμε τόμορο!

(ΥΓ. Πρόσεξε πώς σχηματίζει σταυρό η σκιά του σπαθιού πάνω στο λευκό στέρνο του μέλλοντος Ιππότη! ;) )
 
σαν σ' αγρυπνία, προσμένοντας για να χριστεί ιππότης...

[το "για" χάριν του μέτρου :) ]
 
σαν σ' αγρυπνία, προσμένοντας για να χριστεί ιππότης...

[το "για" χάριν του μέτρου :) ]

Έτσι ακριβώς! :)

Δάσκαλε, τα άλλα τα 'πα καλά; :o:blush:
(Απροπό, γιατί άργησες τόσο; )
 
Και να πώς αρχινά (χάριν της ομοιοκαταληξίας) το τρίτο κεφάλαιο του Δον Κιχώτη (χάριν Ρογήρου, μην πάθει αποπληξία από Δον Κιχότη):

And so, troubled by this thought, he hurried through the scant meal served at the inn, and when it was finished, he called to the innkeeper and, going into the stable with him, he kneeled before him and said:

“Never will I rise up from this place, valiant knight, until thy courtesy grants me a boon I wish to ask of thee, one that will redound to thy glory and to the benefit of all humankind.”

The innkeeper, seeing his guest at his feet and hearing these words, looked at him and was perplexed, not knowing what to do or say, and he insisted that he get up, but Don Quixote refused until the innkeeper declared that he would grant the boon asked of him.

“I expected no less of they great magnificence, my lord,” replied Don Quixote. “And so I shall tell thee the boon that I would ask of thee and that thy generosity has granted me, and it is that on the morrow thou wilt dub me a knight, and that this night in the chapel of thy castle I shall keep vigil over my armor; [...]

He also said that in his castle there was no chapel where Don Quixote could stand vigil over his arms, for it had been demolished in order to rebuild it; but, in urgent cases, he knew that vigils could be kept anywhere, and on this night he could stand vigil in a courtyard of the castle; in the morning, God willing, the necessary ceremonies would be performed, and he would be dubbed a knight, and so much of a knight there could be no greater in all the world.

http://www.archipelago.org/vol6-2/cervantes.htm

Εδώ θα δείτε και τον σχετικό Ντορέ.
 
Και να πώς αρχινά (χάριν της ομοιοκαταληξίας) το τρίτο κεφάλαιο του Δον Κιχώτη (χάριν Ρογήρου, μην πάθει αποπληξία από Δον Κιχότη):

Εγώ να δεις τι εγκεφαλικό θα πάθαινα... :devil:
 
(Εγώ το βιολί μου) Να δεχτώ τον τίτλο "Δον Κιχότε ντε λα Μάντσα" ως ακριβή μεταφορά του ξένου.
Αλλά το "Δον Κιχότης" με όμικρον γιατί; Δεν έχει καθιερωθεί το "Δον Κιχώτης" μέχρι και στον πληθυντικό;
(Οι Δον Κιχώτες πάνε ομπρός και βλέπουνε ώς την άκρη
του κονταριού που εκρέμασαν σημαία τους την Ιδέα
...)
 
Μα και ο δονκιχωτισμός / δονκιχωτικός. Μέχρι να περάσει το τρένο / τραίνο της απλοποίησης. (Καθιερωμένο ήταν και το τραίνο.)

Στο Μείζον έχουμε:
δονκιχοτικός [<Δον Κιχότης, βλ. δονκιχοτισμός] ο χαρακτηριστικός του Δον Κιχότη ή του δονκιχοτισμού | αυτός που παρασύρεται από ρομαντικές ιδέες και προσπαθεί να επιτύχει χιμαιρικούς σκοπούς [...]

Στο ΛΚΝ: http://www.greek-language.gr/greekLang/modern_greek/tools/lexica/search.html?lq=δονκιχ%&dq=

Μήπως είστε δονκιχωτικός;

:)
 
Να ξαναγυρίσω στην ερώτηση του Γιώργου. Θα πρότεινα, σε πιο περιληπτική μορφή, κάτι που έχουν πει λίγο πολύ οι περισσότεροι: μια ιπποτική ολονυχτία. Αν ήξερα καλύτερα, θα πρότεινα μια ιπποτική [...τάδε...], όπου [...τάδε...] ο όρος που υπάρχει (αν υπάρχει --δεν το ξέρω) για την προπαρασκευαστική νύχτα πριν από το χρίσμα ενός ιερωμένου.
 
Back
Top