metafrasi banner

private patient unit

nickel

Administrator
Staff member
private patient unit

Τη φοβάμαι την «ιδιωτική μονάδα» με αυτά που βλέπω στα ελληνικά ευρήματα. Κάτι από εσάς που ασχολείστε με ιατρικά; Η ιδιωτική πτέρυγα δεν είναι πιο σωστό;
 
Για να καταλάβω: το private patient unit δεν είναι η μονάδα όπου φιλοξενούνται οι ασθενείς που πληρώνουν από την τσέπη τους, που δεν τους τα πληρώνει το ταμείο τους;
 
Νομίζω ότι private patient unit είναι για αυτούς που είτε πληρώνουν απ' ευθείας από την τσέπη τους, είτε έχουν ιδιωτική ασφάλιση υγείας, δηλαδή όχι την ασφάλιση του NHS. Ωστόσο, για να μπερδευτείτε λίγο ακόμη, και το NHS έχει facilities για private patients.

Tέλος, προσοχή στην πιθανή σύγχυση: PPU σημαίνει και Pharmacy Practice Unit.
 
Αυτό που βρίσκω πάντως στα ελληνικά είναι κάτι σαν πτέρυγα / τμήμα νοσηλείας ιδιωτικών ασθενών. Και αντιλαμβάνομαι το πρόβλημα που περιέχει το «ιδιωτικοί ασθενείς».
 
Νομίζω ότι private patient unit είναι για αυτούς που είτε πληρώνουν απ' ευθείας από την τσέπη τους, είτε έχουν ιδιωτική ασφάλιση υγείας, δηλαδή όχι την ασφάλιση του NHS. Ωστόσο, για να μπερδευτείτε λίγο ακόμη, και το NHS έχει facilities για private patients.

Δεν έχω χρόνο, αλλά....

:) :) Γιατί να μπερδευτούμε; Ίσα-ίσα που οι Έλληνες έρχονται αβέρτα και στα PPUs του NHS και γενικότερα (στο NHS εν HB).


Μια και όλοι έχουν ασφάλιση NHS, άλλο αν επέλεξαν και μια BUPA κ.λπ. κ.λπ., θα προτιμούσα άλλο ρήμα από το «έχουν», αλλά αυτά είναι ψιλά γράμματα...


Αλλά... Νίκο, δεν καταλαβαίνω τη σχέση έχει ο τύπος της ασφάλισης των ασθενών που φιλοξενούνται
με το αν μιλάμε για... πτέρυγα (ward) ή μονάδα (unit)!


In any case... πάρε και μερικά «pay beds (on ordinary wards)» για πιο ολοκληρωμένη εικόνα.
 
Να ξεφύγω από το αγγλικό και να το πω «μονάδα ιδιωτικής περίθαλψης»;
 
Back
Top