"...Well, we all have our weaknesses and I have to stand for my living".
Πώς μεταφράζεται η τελευταία έκφραση; (Μιλά ένας που έχει αδυναμία στα... παπούτσια!
Μήπως δεν είναι έκφραση και ο άνθρωπος, για να δικαιολογήσει την αδυναμία του στα παπούτσια, λέει απλώς: "Λοιπόν, όλοι έχουμε τις αδυναμίες μας κι εγώ βγάζω το ψωμί μου στέκοντας όρθιος";
Άρα, αφού στέκομαι όλη μέρα κι έτσι βγάζω τα προς το ζην, δεν δικαιούμαι να σκάσω μερικά χιλιοδόλαρα να πάρω το πατούμενο που μου γυάλισε; Και τι είναι 2.700 ζευγάρια παπούτσια; Μια τοσοδούλικη συλλογή έκανα κι εγώ και πέσαν όλοι να με φάνε.
Μάλλον χρειάζονται περισσότερα συμφραζόμενα για να υπάρξει κάποια βεβαιότητα. Επειδή όμως ψυλλιάζομαι ότι μπορεί να υπάρχει ούτως ή άλλως ο υπαινιγμός για τα παπούτσια, ας εξεταστεί και μια εκδοχή που δεν το αποκλείει, π.χ. "για να επιζήσω πρέπει να πατάω γερά στα πόδια μου". Όλα αυτά βέβαια με χίλιες επιφυλάξεις.
Ναι,έχετε δίκιο! Αφού στέκομαι τόση ώρα όρθιος το δικαιούμαι!
Ωραία η παράθεση!
Άρα, αφού στέκομαι όλη μέρα κι έτσι βγάζω τα προς το ζην, δεν δικαιούμαι να σκάσω μερικά χιλιοδόλαρα να πάρω το πατούμενο που μου γυάλισε; Και τι είναι 2.700 ζευγάρια παπούτσια; Μια τοσοδούλικη συλλογή έκανα κι εγώ και πέσαν όλοι να με φάνε.
Ιμέλντα Μάρκος
Αν η δήλωση και τα αγγλικά ανήκουν στη Μάρκος, μάλλον δεν θα πρέπει να δεις λογοπαίγνιο με την ορθοστασία. Αν είχε βάλει κι ένα «up», θα ήταν πιο σαφές: Όπως λέμε «I must stand up for my beliefs», έτσι και «I must stand up for the way I choose to live».
[...] Άρα, αφού στέκομαι όλη μέρα κι έτσι βγάζω τα προς το ζην, δεν δικαιούμαι να σκάσω μερικά χιλιοδόλαρα να πάρω το πατούμενο που μου γυάλισε; Και τι είναι 2.700 ζευγάρια παπούτσια; Μια τοσοδούλικη συλλογή έκανα κι εγώ και πέσαν όλοι να με φάνε.
Χρώμα λαδί, αλλά παρέλειψα να βάλω και φατσούλες, πολλές φατσούλες! Και μετάλέει ο Θέμηςνα μην προειδοποιούμε όταν κάνουμε πλάκα. Μωρέ, χίλιες φατσούλες θα βάζω· έχω και προηγούμενο.
Νικέλ, η απουσία αυτού του up με έκανε να θεωρήσω πιθανότερη την κυριολεκτική ερμηνεία του stand, παρότι η σημασία που λες κυκλοφορεί και χωρίς το up. As for Imelda, she did stand frequently for office, although when in power she stood as no less than Empress.
Ναι,με κυριολεξία το έβαλα και εγώ! Ευχαριστώ! Έχω και άλλο όμως που με προβληματίζει (δεν ξέρω αν πρέπει να το βάλω νέο θέμα ή δε χρειάζεται...): I almost ran away there and then - almost. Πώς να το μεταφράσω;