metafrasi banner

Counting your eggs before they're laid

Blondbrained

New member
Έχω την "αίσθηση" ότι υπάρχει κάτι αντίστοιχο στα Ελληνικά, αλλά μπορεί και να κάνω λάθος, και πάντως δε μου έρχεται με τίποτα αυτό το "δήθεν αντίστοιχο". Μήπως σας έρχεται εσάς;
Ξέρω τι σημαίνει, αλλά δεν μπορώ να το αποδώσω. Βασικά έχω ζαλιστεί με μία σειρά που υποτιτλίζω αυτή τη στιγμή, και η οποία είναι πήχτρα στα λογοπαίγνια και τις παροιμίες. Στο τέλος θα μεταφράζω άλλα αντί άλλων... :woot:
Βοήθεια, παρακαλώ...
 
Ένα πρώτο, για ξεκίνημα: «Ακόμη δεν τον είδαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε»

Και ναι, κι εγώ έχω την αίσθηση ότι υπάρχουν καλύτερα και πιο κοντινά στο πρωτότυπο.
 
Ωραίο και ευχαριστώ πολύ, αλλά ξέχασα να πω ότι καπάκι ακολουθεί λογοπαίγνιο με το laid:
the operative word is "laid". Οπότε, μας δυσκολεύει ο νέος. Αλλά στην ανάγκη θα φτιάξω δικό μου λογοπαίγνιο.
 
Καλά, τότε... «Ακόμη δεν ξαπλώσαμε, Γιάννη τον εβγάλαμε»... :whistle::inno:
 
χαχα! ΚΑΛΟ!!! Δεν αναφέρεται στους δύο που μιλούν, αλλά το κρατάω για άλλη φορά γιατί μ' αρέσει :)

Ένα άλλο που μου είπαν -δεν το βρήκα πουθενά online αλλά το έχουν ακούσει μου είπαν: Εσύ βάζεις φωτιά πριν πιάσεις ψάρια. Το λογοπαίγνιο δεν ξέρω πώς θα το κάνω, αλλά είναι πιο κοντά στο αρχικό.
 
Μάλλον θα κάνω λογοπαίγνιο με τη "φωτιά". Έχει και μια κάποια σχέση με το laid :P
 
Καλημέρα. Δεν βάλατε πουθενά ότι το συνηθισμένο είναι Don't count your chickens before they are hatched.
Αλλά πού να κάνει κανείς λογοπαίγνιο όταν δεν ξέρει με ποια σημασία τού laid παίζει στη συνέχεια;
 
πού να κάνει κανείς λογοπαίγνιο όταν δεν ξέρει με ποια σημασία τού laid παίζει στη συνέχεια;
Ναι, αυτό είναι το καθοριστικό στοιχείο.
 
Υπάρχει και το lay a fire, όπως π.χ. How to Lay a Fire. A fire will take a good hour to impact on the temperature of a room, so it's always wise to light it well in advance of sitting down (γκουγκλόθεν). Δεν ξέρω αν βοηθάει.
 
Back
Top