metafrasi banner

winding dilemma

Prits

New member
Πώς μεταφράζεται αυτό;
π.χ. από Wikipedia:
"... Bertil Lindblad in 1925 realised that the idea of stars arranged permanently in a spiral shape was untenable due to the "winding dilemma". Since the angular speed of rotation of the galactic disk varies with distance from the centre of the galaxy, a radial arm (like a spoke) would quickly become curved as the galaxy rotates. The arm would, after a few galactic rotations, become increasingly curved and wind around the galaxy ever tighter. This is called the winding problem.."

winding dilemma=το πρόβλημα της αναδίπλωσης/τυλίγματος των σπειρών;
 
Last edited by a moderator:

nickel

Administrator
Staff member
Δεν έχω βρει κάτι έγκυρο, αλλά θα μου άρεσε σαν απόδοση το «πρόβλημα της περιέλιξης» — με βάση αυτό: «and wind around the galaxy ever tighter».
 

Prits

New member
Ευχαριστώ πολύ Nickel.
Πάντως ακριβέστερα ίσως είναι το "πρόβλημα του σφιξίματος" :)
ή σύσφιξης (?) γιατί οι σπείρες "κλείνουν", γίνονται πιο "σφιχτές". Το τύλιγμα και η περιέλιξη είναι κάτι που ούτως ή άλλως υπάρχει δηλαδής.
Αν κάποιος βρει/γνωρίζει την επίσημη απόδοση παρακαλώ να τη μοιραστεί μαζί μου!
Ευχαριστώ.
 

nickel

Administrator
Staff member
Δεν διαφωνώ, απλώς και στο αγγλικό αυτό που λέει δεν βγαίνει στον όρο αλλά στην ερμηνεία που παρέθεσες. Ποιο είναι δηλαδή το «πρόβλημα της περιέλιξης», the winding problem; Ότι παρασφίγγει. Δεν λέει καν «tighter winding» στον όρο.
 

Zazula

Administrator
Staff member
Θα μπορούσε να είναι "το πρόβλημα των περιελισσόμενων σπειρών"; (Κι αν τις αφήσεις να κάνουν αρκετές στροφές, ακόμα κι ένα παιδί γνωρίζει ότι θα έχουν περιελιχθεί ασφυκτικά!) :)
 

Prits

New member
Ok μάλλον θα προτιμήσω το "πρόβλημα της περιέλιξης".
Ευχαριστώ πολύ για τη βοήθεια!
 
Top