metafrasi banner

whereabouts

Από σκέτη και άδολη περιέργεια, αναρωτιέμαι αν έχει βρεθεί ελληνική απόδοση, ει δυνατόν μονολεκτική ή εν ππτ σύντομη.

Διότι δεν μ'αρέσει η προσπάθεια απόδοσης που είδα στο skai.gr:
Σύμφωνα με πληροφορίες, θα ζητηθεί και η διερεύνηση της λειτουργίας του ΕΣΚΑΝ και του εργαστηρίου αντιντόπινγκ του ΟΑΚΑ, όπως επίσης και οι παραβιάσεις των κανονισμών, σχετικά με τη διαδικασία εντοπισμού ("where-abouts") των ελλήνων πρωταθλητών.

Ρεπορτάζ από το 2004, ένα από τα πολλά:
Μια άλλη πτυχή της υπόθεσης είναι ότι η αδυναμία ανεύρεσης των δύο αθλητών για να υποβληθούν σε έλεγχο ντόπινγκ προέκυψε από αλλεπάλληλα λανθασμένα whereabouts που δόθηκαν από τον ΣΕΓΑΣ για τον τόπο της προετοιμασίας τους κατά το διάστημα από τις 30 Ιουλίου έως τις 12 Αυγούστου που είναι και η επίμαχη περίοδος.

Θα τολμούσα, παίρνοντας δανεικά από τους Γάλλους (όπου βέβαια χρησιμοποιείται με άλλη, αν και παρεμφερή, σημασία) να προτείνω το μονολεκτικό "συντεταγμένες" και μάλιστα στην αρχη σε εισαγωγικά για να ειδοποιείται ο αναγνώστης ότι δεν πρόκειται για το γεωγραφικό πλάτος και μήκος. Ίσως όμως υπάρχει κάτι καλύτερο. Τι λέτε;
 

nickel

Administrator
Staff member
Καλημέρα. Η «επίσημη» (;) φράση, που έχει γίνει πιπίλα από εκείνες τις μέρες, είναι «πληροφορίες για τον εντοπισμό του(ς)».

Το απλό ελληνικό, αν δεν κάνω μεγάλο λάθος, αυτό που μου έλεγε πάντα και η μάνα μου, είναι το στίγμα.

ΛΚΝ:
3. (ναυτ.) το σημείο τομής δύο γεωγραφικών συντεταγμένων, που προσδιορίζει στο χάρτη την ακριβή θέση όπου βρίσκεται κτ., συνήθ. ένα πλοίο ή ένα αεροσκάφος, σε μια δεδομένη στιγμή: O πλοίαρχος έδωσε το ~ του πλοίου / το ~ του. Oι λιμενικές αρχές έχασαν το ~ του πλοίου. (έκφρ.) δίνω το ~ μου, πληροφορώ, ειδοποιώ κπ. πού βρίσκομαι: Όταν ταξιδεύει, μου δίνει πάντα το ~ του, και ως ΦP προσδιορίζω με ακρίβεια το χώρο (ιδεολογικό, πολιτικό κτλ.) όπου ανήκω.
 

Alexandra

Super Moderator
Staff member
Το πρόβλημα είναι που ζητάς μονολεκτική απόδοση.

Οι "συντεταγμένες", έστω και σε εισαγωγικά, είμαι σίγουρη ότι θα προκαλούσαν αρκετά σχόλια τού τύπου "ναι, σιγά μη δηλώσανε και γεωγραφικό μήκος και πλάτος". Γιατί όχι το "στίγμα";

Και φυσικά, τα μεγάλα πνεύματα συναντήθηκαν.
 
Καλημέρα,

κι εγώ το 'στίγμα' σκέφτηκα, αλλά δεν μου άρεσε στον πληθυντικό π.χ. στην πρόταση που δίνει ο sarant: 'προέκυψε από αλλεπάλληλα λανθασμένα στίγματα που δόθηκαν από τον ΣΕΓΑΣ...'. Βέβαια αυτό λύνεται με άλλη διατύπωση.
 

nickel

Administrator
Staff member
Στην ανάγκη, στον πληθυντικό, μπορούμε να έχουμε πληροφορίες για το στίγμα τους.

Αλλού δεν χρειάζεται: να δίνουν ανά πάσα στιγμή το στίγμα τους, να γνωρίζει συνεχώς η Γουάdα το στίγμα τους.
 
Πολύ καλό το στίγμα, δεν το είχα σκεφτεί.
Μάλιστα, με τις τελευταίες εξελίξεις προσφέρεται για ένα σωρό λογοπαίγνια.
 

nickel

Administrator
Staff member
Βεβαίως και μπορεί να είναι και «θέση», και άλλωστε και το «στίγμα» το position μεταφράζει. Αλλά η μακαρίτισσα μού έλεγε: «Να έρχεσαι κάθε τόσο να μου δίνεις το στίγμα σου». Εννοούσε, να της λέω σε ποια γειτονιά έπαιζα με τους φίλους μου, για να μη χρειάζεται να γυρνάει όλα τα σοκάκια να με βρει την ώρα του φαγητού. Πώς να το κάνουμε, το «δίνω τη θέση μου» το έχουμε για τους γέρους στο τρόλεϊ.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ναι, ναι, δίκιο έχεις, ιδίως για τη συγκεκριμένη περίπτωση. Απλώς σκεφτόμουν γενικότερες προτάσεις, του τύπου His whereabouts were unknown (αν και σ' αυτήν την περίπτωση αποδίδεται καλύτερα με περίφραση).
 
Κι όταν κλείσουμε αυτό το θέμα, να δούμε πώς θα αποδίδαμε και τα unawareabouts που δίνουν διάφοροι Έλληνες και ξένοι αθλητές.
 

nickel

Administrator
Staff member
Σ' εμάς τους Έλληνες πάντως, να δεις που θα μείνει στο τέλος το μεσογειακό στίγμα.
 

efi

¥
Κι όταν κλείσουμε αυτό το θέμα, να δούμε πώς θα αποδίδαμε και τα unawareabouts που δίνουν διάφοροι Έλληνες και ξένοι αθλητές.

Μυθικό μέρος όπου πραγματοποιούνται δειγματολειπτικοί έλεγχοι, ίσως.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Νομίζω επειδή λέμε έλεγχο για ναρκωτικά, όχι έλεγχο για απουσία ναρκωτικών.
 
Top