Συνεχίζω. Wetware έχει ο εγκέφαλος όλων των έμβιων όντων, απ' ό,τι καταλαβαίνω. Εφόσον στα αγγλικά έχουμε ένα παιχνίδι επιθέτων (σκληρό, μαλακό, υγρό), αλλά στα ελληνικά έχουμε στη θέση των επιθέτων ένα παιχνίδι ουσιαστικών (ύλη, λογισμός), και με βάση τον ορισμό του wetware στο OED (Chemical materials organized so as to perform arithmetic or logical operations; brain substance, as having this ability), σκέφτηκα το βιολογισμικό, από το ουσιαστικό "βιολογία". Υλικό-λογισμικό-βιολογισμικό. Θα δημιουργούνταν πρόβλημα αν στα αγγλικά υπήρχε η λέξη biosoftware με κάποιαν άλλη σημασία. Απ' ό,τι όμως είδα, υπάρχει μόνο σαν επωνυμία εταιρειών λογισμικού για χρήση στη μοριακή βιολογία κλπ., οπότε δεν υπάρχει συρροή 2 αγγλικών όρων προς 1 ελληνικό.
Το βιολογισμικό το συλλαμβάνω όχι ως βιο-λογισμικό (αν κατάλαβα καλά, το wetware είναι βιολογικό software and hardware, και όχι μόνο software), αλλά ως βιολογ-ισμικό, όπου νοηματικά μεν το βιολογ- καλύπτει και το software και το hardware μέσα στο ενιαίο της βιολογίας, γλωσσικά δε το -ισμ- γίνεται ανεξάρτητο κομμάτι, αυτονομούμενο από το λογισμό του "λογισμικού", όπως δηλαδή ισχύει και στην περίπτωση του "ανθρωπισμικού" που πρότεινες εσύ. Αλλά τι να κάνουμε; Δεν θα μπορούσε να λέγεται σκέτα "βιολογ-ικό"!
Αγαπητή palavra, δεν είχα δει το σχόλιό σου! Συμπέσαμε!
Ωχ, τώρα είδα και την απάντηση της Παρασκευής! Κορίτσια, συγνώμη. Φαίνεται πως δε λειτουργεί εκείνο το προειδοποιητικό που θυμάμαι από το translatum, που σου έλεγε πως, την ώρα που έγραφες το δικό σου σχόλιο, κάποιο άλλο είχε γίνει, και αν ήθελες να δεις εκείνο το άλλο πρώτα κλπ., ή τουλάχιστον δεν το είδα εγώ. Πάντως εγώ στοχάστηκα με βάση τον ορισμό του OED που παρέθεσα πιο πάνω, δηλ. με κάτι που δεν κάνει αναφορά αυστηρά σε ανθρώπινα όντα. Αλλά και για λόγους τακτικής, επιμένω ότι το "ανθρωπισμικό" είναι αποφευκτέο. Κάποιοι μπορεί να λένε πως είναι συνώνυμο του humanware, κάποιοι άλλοι όχι. Και έπειτα: άλλο συνώνυμο, άλλο ίδιο.