Πάμε λοιπόν ξανά από την αρχή για να συννενοηθούμε.
Αν θέλουμε να ακολουθήσουμε την οδό της αποκατάστασης (correction, restoration, recovery, restitution) θα πρέπει αναγκαστικά να πούμε
αποκατάσταση της επιφάνειας και του σχήματος.
Στο PDF που δίνεις, ο συγγραφέας κάνει διάκριση μεταξύ
αναγέννησης της επιφάνειας του τροχού και
αποκατάστασης του τροχού. Δηλαδή, αποκατάσταση του τροχού σημαίνει αποκατάσταση του σχήματος του τροχού; Δεν νομίζω. Ενώ σε άλλο
pdf, ο ίδιος (; ) το truing το χαρακτηρίζει "εργασία αναγέννησης για την αποκατάσταση του σχήματος" . Υπάρχει δηλ. μια μικρή αμηχανία. Το dressing γίνεται με την αφαίρεση (τρόχιση) της φθαρμένης επιφάνειας.
Καταρχήν, αν επιλέξουμε αυτή τη λύση, χάνεται η αντιστρεψιμότητα και πάμε αλλού γι' αλλού. Αναγέννηση=regeneration, reconditioning. Δεύτερον, και οι δύο περιπτώσεις, είναι επεξηγήσεις. Τρίτον, δεν είναι οικονομικές σαν λύσεις. Τέταρτον, δεν δίνουν συγκεκριμένη εικόνα της ενέργειας που επιτελείται. Πέμπτον, δεν ξέρουμε αν είναι λημματογραφημένες.
Για όλους αυτούς τους λόγους, θεωρώ ότι η μονολεκτική "τρόχιση" είναι ιδανική λύση σε μετάφραση τεχνικών κειμένων. Εκτός, κι αν θέλουμε οπωσδήποτε να εξηγήσουμε τι ακριβώς γίνεται, οπότε θα πάμε σε λύσεις τύπου αποκατάσταση/αναγέννηση επιφανείας και σχήματος λειαντικού τροχού. Αλλά η πείρα μού έχει δείξει ότι αυτές τις λύσεις τις προτιμάμε όταν δεν είμαστε κι εμείς σίγουροι για τη μετάφραση και προτιμάμε κάτι που το εξηγεί και σε εμάς και στον αναγνώστη.
Τώρα, όσον αφορά το dressing, σε αυτά τα contexts (λειαντικών μηχανών κλπ) λέγεται
ακόνισμα και συχνά χρησιμοποιείται ως συνώνυμο του sharpening.