metafrasi banner

to the extent required by law

crystal

Moderator
Aπό πληρεξούσιο:
...grants power to the extent required by law.
Υπάρχει παγιωμένη απόδοση γι αυτό; Βλέπω άπειρα hits στο γκουγκλ για την αγγλική έκφραση, αλλά δεν κατόρθωσα να βρω ελληνική που να χρησιμοποιείται με σχετική συχνότητα.
Σκέφτηκα ''στην έκταση/βαθμό που απαιτείται από το νόμο''... Τι λέτε;
Thanks in advance. :)
 
Last edited:
Αγαπητή μου,

Σωστά έχετε αποδώσει τη φράση. Εντούτοις, ομαλότερη θα ήταν ίσως η απόδοση ...μέχρι του σημείου που ορίζει ο νόμος.

Σας εύχομαι καλή συνέχεια.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Θα συμφωνήσω κι εγώ. Συνηθέστερη απόδοση είναι το «χορηγεί εξουσίες στο βαθμό που ορίζεται από το νόμο».
 
'Η "στο βαθμό που προβλέπει ο νόμος".

Επιτρέψτε μου και μια σχολαστική παρατήρηση. Το "to the extend required by law" σημαίνει στο βαθμό που ο νόμος απαιτεί. Δηλαδή πιθανώς το κείμενο εννοεί ότι χορηγούνται οι εξουσίες που ο νόμος επιβάλλει ότι πρέπει να χορηγηθούν, και μόνο αυτές. Ενώ το "ορίζει/προβλέπει" μπορεί και να σημαίνει ότι χορηγούνται οι εξουσίες που ο νόμος απαιτεί, συν όσες άλλες ο νόμος επιτρέπει να χορηγηθούν προαιρετικά. (Δηλαδή καλά τα έλεγε η Crystal εξ αρχής.)
 
Last edited:

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Σωστό. Εγώ έχω στο μυαλό μου πληρεξούσια γραμμένα από διάφορες εθνικότητες της υφηλίου που ναι μεν εννοούν «ορίζει» αλλά γράφουν «απαιτεί».
 
Νομίζω ότι τα προβλεπόμενα του νόμου αφορούν τα προβλεπόμενα για την κάθε περίπτωση.
 
Νομίζω ότι τα προβλεπόμενα του νόμου αφορούν τα προβλεπόμενα για την κάθε περίπτωση.
Προφανώς. Mπορεί όμως να προβλέπεται ένα κατώτατο όριο εξουσιών και ένα ανώτατο όριο εξουσιών. Είναι δύο διαφορετικά πράγματα.
 
Γενικά ναι. Αλλά στα νομικά κείμενα λέει ότι απαιτείται ΧΧΧ και στη συνέχεια ακολουθεί κάτι του τύπου ..."σύμφωνα με τα προβλεπόμενα του Ν. xxxx", δηλ. ορίζεται από το συγκείμενο. Αυτό το λέω γιατί δεν θεωρώ ότι αποκλείεται η απόδοση του "as required by law xxx", ως "...τα προβλεπόμενα."

Βέβαια, εξαρτάται πάντα από την περίπτωση.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εγώ πάλι διαφωνώ, Ambrose, και συμφωνώ με τον Lexoplast. Όταν μιλάμε για νομική ορολογία, η ασφαλέστερη οδός είναι η ακριβής απόδοση, ιδίως στην περίπτωση χορήγησης εξουσιών.

Ναι, ναι, και πάλι διαφωνώ με τον εαυτό μου :D
 
Όταν μιλάμε για νομική ορολογία, η ασφαλέστερη οδός είναι η ακριβής απόδοση, ιδίως στην περίπτωση χορήγησης εξουσιών.

Εξαρτάται ποιος μεταφράζει και τι. Επειδή κι εγώ δεν έχω φοβερή εξειδίκευση στα νομικά (αν και με νομικά γενικής φύσεως έχω ασχοληθεί), θα ακολουθούσα κι εγώ την προσέγγιση που προτείνεις λόγω ανασφάλειας.

Σε κείμενα και αντικείμενα όμως που παίζω στα δάχτυλα δεν θα το συζητούσα καν για μετάφραση λέξη προς λέξη.

Τώρα, όσον αφορά τη συγκεκριμένη περίπτωση κι εγώ συμφωνώ με τον Lexoplast. Απλά αυτό που είπα είναι ότι δεν θα το απέκλεια.

:)
 

crystal

Moderator
Το κείμενο είναι αγγλικό και είναι μετάφραση ισπανικού (κοινώς, περισσότερο στο πρωτότυπο βασίζομαι, αλλά εν προκειμένω η αγγλική απόδοση είναι παγιωμένη, οπότε δεν με προβλημάτισε η ορθότητά της). Το πρωτότυπο γράφει: ...tan amplio como en Derecho español sea necesario . Αυτό που καταλαβαίνω είναι πως ο πληρεξούσιος παίρνει όση εξουσία θα του χρειαστεί, αναλόγως με το πού και σε ποιο βαθμό θα χρειαστεί να εκπροσωπήσει τον εντολέα.
Προς το παρόν το έχω ''στο βαθμό που απαιτείται από τον ισπανικό νόμο''.
 

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Κρύσταλ, βάλε από την ισπανική νομοθεσία και είσαι μέσα.

Αμβρόσιε, εγώ έχω εξειδίκευση στα νομικά κείμενα και σε καμία περίπτωση δεν προτείνω λέξη προς λέξη. Θεωρώ απλώς ότι είναι ασφαλέστερο το απαιτεί από το ορίζει εδώ, αν και στην ουσία διυλίζουμε τον κώνωπα γιατί δεν υπάρχει και καμία τραγική διαφορά μεταξύ τους.

Υ.Γ. Το ήξερα ότι ήταν μετάφραση!
 
... αν και στην ουσία διυλίζουμε τον κώνωπα γιατί δεν υπάρχει και καμία τραγική διαφορά μεταξύ τους.

Ακριβώς αυτό προσπαθούσα να πω τόση ώρα.
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Μη μου αφήσετε παραπονεμένο το «επιβάλλει»...
 

crystal

Moderator
Κρύσταλ, βάλε από την ισπανική νομοθεσία και είσαι μέσα.

Ευχαριστώ, μου 'χε ξεφύγει.

Υ.Γ. Το ήξερα ότι ήταν μετάφραση!

;)

Σας ευχαριστώ όλους, πολύ πολύ.
 
Τώρα πρόλαβα κι έριξα και μια ματιά στα celetext και το μεταφράζουν "στο μέτρο που απαιτείται" ή "στο μέτρο που είναι αναγκαίο..." (como sea necesario).
 
Top