metafrasi banner

substantial presence =

Με αφορμή κάτι που πήρε το μάτι μου για τον όρο "substantial presence", θα τον αποδίδατε ως "ουσιαστική παρουσία" ή μόνο εμένα ξενίζει (και μάλιστα άσχημα) μια κατά λέξη απόδοση;

http://www.irs.gov/businesses/small/international/article/0,,id=129390,00.html

Υπάρχει κάτι αντίστοιχο από την Ελληνική πραγματικότητα; Αφορά τους όρους διαμονής σε μια χώρα (ΗΠΑ) και τις σχετικές προϋποθέσεις.

Υ.Γ. Με το substantial εδώ νοείται η απτή και συγκεκριμένη παρουσία/διαμονή στο έδαφος μιας χώρας. Το ΛΚΝ στο λήμμα ουσιαστικός δίνει και ως σπάνια σημασία τον απολύτως αναγκαίο (;;;). Εγώ σκεφτόμουν κάτι του στυλ "η ελάχιστη αναγκαία παρουσία."
 
Last edited:

nickel

Administrator
Staff member
Πρώτα απ' όλα, οι λέξεις presence - παρουσία, μόνες τους, αναφέρονται σε «φυσική», δηλαδή ενσώματη, αυτοπρόσωπη παρουσία. Δεν απαιτείται η λέξη physical - φυσική κάθε φορά για να αναφέρονται σε φυσική παρουσία.

Για το τεστ γράφει στη σελίδα στην οποία παραπέμπεις:

You will be considered a U.S. resident for tax purposes if you meet the substantial presence test for the calendar year. To meet this test, you must be physically present in the United States on at least:
1. 31 days during the current year, and
2. 183 days during the 3-year period that includes the current year and the 2 years immediately before that, counting...
κ.λπ.

Άρα το substantial presence δεν σημαίνει απλώς «φυσική παρουσία», το οποίο θα το έλεγε physical presence, όχι μόνο γιατί έτσι λέγεται (βλέπουμε το physically), αλλά γιατί το νόημα του τεστ είναι η διάρκεια της φυσικής παρουσίας. Δηλαδή δεν τους αρκεί η φυσική παρουσία διάρκειας δύο ημερών. Ζητούν παρουσία στη χώρα διάρκειας ικανής να ικανοποιήσει τα δικά τους κριτήρια.

Αν λοιπόν συμφωνούμε ότι το substantial αναφέρεται στην ικανή διάρκεια διαμονής στη χώρα, αναρωτιόμαστε αν, από τα γνωστά μεταφράσματα του substantial, μας κάνει το «ουσιαστικός». Το οποίο εδώ δεν θα έχει τη σημασία «αναγκαίος», αλλά τη σημασία «αρκετός και σημαντικός», «όχι λίγος και ασήμαντος». Όπως στις συμφράσεις: ουσιαστική πρόοδος, ουσιαστική βοήθεια, ουσιαστικός έλεγχος, ουσιαστικές αλλαγές, ουσιαστικός ρόλος κ.ά. Όπως η «ουσιαστική παρουσία» στα διαδικτυακά παραδείγματα.

Να προσθέσω ότι το αμερικάνικο τεστ θα μπορούσε να συμπεριλαμβάνει και άλλα κριτήρια, π.χ. να έχεις δικό σου σπίτι, να εργάζεσαι εκεί κ.ά., δηλαδή το «ουσιαστικός» δεν αναφέρεται αποκλειστικά σε διάρκεια χρόνου. Εδώ, απλώς, είναι τεστ για κάποιους που θέλουν να φορολογούνται στην Αμερική, και σου λέει: η παρουσία σου θα θεωρείται ουσιαστική αν έχει (και) αυτή τη διάρκεια.

Έτσι νομίζω εγώ.
 
Top