Ambrose
¥
Με αφορμή κάτι που πήρε το μάτι μου για τον όρο "substantial presence", θα τον αποδίδατε ως "ουσιαστική παρουσία" ή μόνο εμένα ξενίζει (και μάλιστα άσχημα) μια κατά λέξη απόδοση;
http://www.irs.gov/businesses/small/international/article/0,,id=129390,00.html
Υπάρχει κάτι αντίστοιχο από την Ελληνική πραγματικότητα; Αφορά τους όρους διαμονής σε μια χώρα (ΗΠΑ) και τις σχετικές προϋποθέσεις.
Υ.Γ. Με το substantial εδώ νοείται η απτή και συγκεκριμένη παρουσία/διαμονή στο έδαφος μιας χώρας. Το ΛΚΝ στο λήμμα ουσιαστικός δίνει και ως σπάνια σημασία τον απολύτως αναγκαίο (;;;). Εγώ σκεφτόμουν κάτι του στυλ "η ελάχιστη αναγκαία παρουσία."
http://www.irs.gov/businesses/small/international/article/0,,id=129390,00.html
Υπάρχει κάτι αντίστοιχο από την Ελληνική πραγματικότητα; Αφορά τους όρους διαμονής σε μια χώρα (ΗΠΑ) και τις σχετικές προϋποθέσεις.
Υ.Γ. Με το substantial εδώ νοείται η απτή και συγκεκριμένη παρουσία/διαμονή στο έδαφος μιας χώρας. Το ΛΚΝ στο λήμμα ουσιαστικός δίνει και ως σπάνια σημασία τον απολύτως αναγκαίο (;;;). Εγώ σκεφτόμουν κάτι του στυλ "η ελάχιστη αναγκαία παρουσία."
Last edited: