Λέει η γαλλική βίκι αυτό που υποψιαζόμαστε από τη λέξη, ότι δηλαδή πρόκειται περί υποδιαίρεσης εντός διοικητικού διαμερίσματος (arrondissement), η οποία ωστόσο δεν περιλαμβάνει τη νομαρχία.
Είδα σε σελίδες της ΕΕ να έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει τον ελληνικό διοικητικό όρο «επαρχία».
Η προφανής μετάφραση είναι υπονομαρχία, ωστόσο δεν είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στο νέτι. Να προτιμήσω το προφανές, άραγε;
Είδα σε σελίδες της ΕΕ να έχει χρησιμοποιηθεί για να αποδώσει τον ελληνικό διοικητικό όρο «επαρχία».
Η προφανής μετάφραση είναι υπονομαρχία, ωστόσο δεν είναι ιδιαίτερα διαδεδομένη στο νέτι. Να προτιμήσω το προφανές, άραγε;