metafrasi banner

red flag = προειδοποιητική ένδειξη, προειδοποίηση, κώδωνας του κινδύνου, κν. καμπανάκι

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Ορίζεται παρακάτω (από το answers.com):
1. A warning signal.
2. Something that demands attention or provokes an irritated reaction.

Μεταφράζω κάτι εταιρικό, όπου αναφέρονται διάφορα red flags, τα οποία είναι συνήθως πράξεις ή καταστάσεις που πρέπει να σου τραβήξουν την προσοχή (π.χ. ως υπαλλήλου, για να προβείς στις κατάλληλες ενέργειες).

Πώς θα το λέγατε;
 
Παλαβρίτσα, οι προτάσεις σου είναι μόνο κείμενο ή αναφέρονται στο ότι θα υπάρχει πραγματικά μια κόκκινη σημαιούλα ή σημαιούλα με όποιο άλλο χρώμα δίπλα στην καταχώριση της ενέργειας;
 
Καμπανάκια. :D

Αν αυτό που μεταφράζεις συνοδεύεται από οπτικοακουστικό υλικό (παρουσίαση σε powerpoint, interface σε κάποιο εταιρικό portal κ.λπ.), τσέκαρε μήπως υπάρχει πραγματικά καμιά κόκκινη σημαιούλα δίπλα στη λίστα. Οι εμπνεύσεις των συντακτών τους είναι ανεξάντλητες...

έντιτ: Μα ΠΟΣΟΙ με πρόλαβαν; :confused:
 
Προς το παρόν, η απόδοσή μου είναι πιο κοντά στην πρόταση του Νικ-Ελ, γιατί έχω βάλει «ανησυχητικές ενδείξεις» (αλλά του νικ-Ελ μου αρέσει καλύτερα :))
Δε φαίνεται να έχει σημαιάκια, δεν είναι παρουσίαση, είναι απλώς μια σειρά ερωτήσεων που αν, π.χ., απαντηθούν καταφατικά, τότε ο αποδέκτης του κειμένου πρέπει να ανησυχήσει και να προβεί στις κατάλληλες ενέργειες.
Δεν μπορώ να πω περισσότερα, γιατί μετά πρέπει να σας σκοτώσω:cool::D:p
 
@δόχτορα: ναι, γιατί μιλάμε για ενέργειες του τύπου «ο Α κάνει το ψ ενώ οι οδηγίες μας λένε ότι πρέπει να γίνεται πάντα το χ» και έτσι ο Α είναι ύποπτος ότι παραβιάζει τις οδηγίες της εταιρείας.
 
Πάντως, αυτό το σημερινό «στο κόκκινο» του Παπαχελά μοιάζει να είναι καθαρός αμερικανισμός που δεν στέκει:

[...]Το ζήτημα είναι πώς αλλάζει αυτή η κουλτούρα. Πώς κάνεις τους αξιωματικούς που έχουν την ευθύνη να ελέγχουν συνεχώς τους υφισταμένους τους, να δοκιμάζουν τα μέτρα ασφαλείας και γενικώς να είναι πάντοτε «στο κόκκινο»; Η συνήθης ρουτίνα είναι να ξεσηκώνονται όλοι για μερικές μέρες, άντε και εβδομάδες, έπειτα από ένα χτύπημα και μετά επιστρέφουν άπαντες στην παραδοσιακή μακαριότητα.[...]

Οι προτάσεις μου εδώ; Σε επιφυλακή, σε ετοιμότητα, στην τσίτα...
 
Δεν ξέρω αν αυτό το σκέτο «στο κόκκινο» (μέσα σε εισαγωγικά εκεί) έχει επικρατήσει σε κάποιους χώρους που ασχολούνται με την ασφάλεια, αλλά και στα αγγλικά εγώ ξέρω το on red alert. Κατά τα άλλα, το σκέτο in the red είναι κάτι που περιγράφει μια μόνιμη κατάσταση της χώρας. (Όπως άλλωστε και κάτι άλλο που λέει κάποιος πιο πάνω στο άρθρο: «Με ελάχιστες εξαιρέσεις, [δεν έχει αλλάξει] τίποτα απολύτως». Είμαστε η χώρα όπου περιμένεις υπομονετικά να γίνουν πολλές οι εξαιρέσεις.)
 
Back
Top