qui veut noyer son chien l'accuse de la rage

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Εκλεκτός φίλος αναρωτιέται αν έχουμε αντιστοιχία στα ελληνικά με την παροιμία του τίτλου. Η κατά λέξη μετάφραση είναι «όποιος θέλει να πνίξει το σκύλο του, τον κατηγορεί για λύσσα», δηλαδή όποιος θέλει να πνίξει το σκύλο του ισχυρίζεται ότι ο σκύλος του έχει λύσσα, ώστε να έχει ο ίδιος δικαιολογία για να τον πνίξει.

Η παροιμία σημαίνει ότι όταν κάποιος θέλει να ξεφορτωθεί ή να εκδικηθεί ή να τιμωρήσει κάποιον άλλο, τον συκοφαντεί ώστε να κατορθώσει να πετύχει το σκοπό του.

Το σκέφτομαι από χτες που το είδα, αλλά δεν έχω κατορθώσει να βρω κάτι αντίστοιχο - μήπως μπορείτε να βοηθήσετε;
 
Σήμερα, στον τοίχο φίλου στο facebook (πιθανώς να πρόκειται για τον εκλεκτό φίλο σου, αλλιώς είναι ΠΟΛΥ μεγάλη σύμπτωση) είδα μια προτεινόμενη ως αντίστοιχη παροιμία στα ελληνικά: "αν είναι να διώξεις τον διάολο, διώξ' τον και χωρίς λιβάνι". Προσωπικά πρώτη φορά ακούω/διαβάζω αυτή την παροιμία, αλλά ίσως κάποιος άλλος στο forum να την έχει ξανακούσει;...
 
Καλώς όρισες! (Λες να βγούμε και γνωστές; :))

Δεν την έχω ξανακούσει την παροιμία αυτή, ο Γκούγκλης δεν την ξέρει, και νομίζω ότι δεν είναι και σωστή εδώ. Θα θέλαμε κάτι που να σημαίνει «κατηγορώ κάποιον για κάτι που δεν ισχύει επειδή θέλω να τον βλάψω».
 
Μας δαιμονίζεις, αλλά αποτέλεσμα μηδέν. Έχει νόημα να αρχίσουμε να σκεφτόμαστε κάτι δικό μας; Π.χ. Κακούργο τόνε βγάλαμε για να τόνε σκοτώσουμε;
 
Θα θέλαμε κάτι που να σημαίνει «κατηγορώ κάποιον για κάτι που δεν ισχύει επειδή θέλω να τον βλάψω».
Μήπως η ερμηνεία είναι ότι όταν θέλω να προδώσω (όχι απλώς να ξεφορτωθώ) κάποιον (αφού σκύλος = πιστός φίλος) τότε τον διαβάλλω;

Να φτιάξουμε κάτι στο στιλ: «Το χέρι που σε τάιζε, φαρμάκι το ποτίζεις»;
 
Καλημέρα. Σύμφωνα με το Ρομπέρ: «on juge sévèrement ce qu'on a décidé de supprimer, de détruire». Ωραία. Εξαντλώ την αυστηρότητά μου σ' αυτόν που έχω αποφασίσει να καταστρέψω. Εκείνο με τον διάβολο και το λιβάνι προέρχεται από τον Κάουφμαν: ούτε το έχω ξανακούσει ούτε το βλέπω πουθενά.

Πάω στα γαλλοαγγλικά. Τρία κοίταξα (Ρομπέρ, Λόνγκμαν, Οξφόρδης) και τα τρία δίνουν: give a dog a bad name and hang him. Μα αυτό σημαίνει «καλύτερα να σου βγει το μάτι παρά το όνομα». Π.χ. «said when someone has been accused of behaving badly in the past, with the result that people expect them to behave like that in the future» (Cambridge Idioms).

Οπότε, καλά λέει ο Θέμης, ξεκινάμε να δημιουργούμε;
 
Το μόνο κάααπως κοντινό που μου 'ρχεται είναι το σέρνει ο κλέφτης τη φωνή να κόψει ο νοικοκύρης - παραλλαγή βάζει ο κλέφτης τη φωνή να φοβηθεί ο νοικοκύρης.

Καλώς τη Νiki! :)
 
Κι εγώ προς τα εκεί που το πάει ο Θέμης σκέφτηκα να το πάω, αλλά επειδή δεν είμαι τόσο καλή σ' αυτά, σκεφτόμανε κάτι σε κατά λέξη μετάφραση (θες να πνίξεις το σκυλί σου και το βγάζεις λυσσασμένο) :) Στις παροιμίες που έψαξα στο νέτι και στο παραπάνω λινκ (θενκς, Αζ) δεν βρήκα κάτι ελληνιστί...
 
Υπάρχει κάτι που με τυραννά αλλά μου κρύβεται σε σκοτεινές γωνιές. Είναι κάτι σαν:
Αυτόν που θέλεις ν' αφανίσεις, πρώτα πρέπει να τον κακολογήσεις.
 
δεν είμαι τόσο καλή σ' αυτά
Ψεύτρα!

θες να πνίξεις το σκυλί σου και το βγάζεις λυσσασμένο
Καλό και ασφαλές. Θα κρίνει βέβαια αυτός που το χρειάζεται. Αν πάντως αφήσουμε λυτούς τους λεξιλόγους, προβλέπω η συγκομιδή να φτάσει καμιά κατοσταριά. Τον κόκορα εσφάξαμε γιατί τ' αβγά του μύριζαν...
 
Νομίζω πως αυτό το τελευταίο του Θέμη με τ' αβγά του κόκκορα είναι τέλειο.
 
Palavra και Bernardina, ευχαριστώ για το καλωσόρισμα. Χαιρετώ και τους υπόλοιπους. Πράγματι, πολύ καλός ο κόκορας με τα αβγά.
 
Να και το κινέζικο αντίστοιχο: 欲加之罪,何患无词 (yu jia zhi zui, he huan wu ci).
 
Back
Top