metafrasi banner

Public Safety Broadcast

Στα φίφτις και τα σίξτις, μικρά κινδυνολογικά ταινιάκια που παίζονταν στον κινηματογράφο και την τηλεόραση και έδειχναν όλα τα κακά που περιμένουν τα άτακτα παιδιά στη γωνία, π.χ. τα αποκαΐδια ενός σπιτιού που έγινε κάρβουνο επειδή ένα παιδάκι κάπνιζε, ένα απρόσεκτο παιδάκι να παίζει στην άκρη της λεωφόρου και αργότερα να γίνεται --σπλατ!-- χαλκομανία κ.λπ. Yοu get the picture, κάτι σαν τις «κοινωνικές προσφορές» του ΑΝΤ1 στα νάιντις.

Ρίξτε ιδέες, πληζ. Δε με ενδιαφέρει τόσο η ακρίβεια, όσο η πληθώρα των ιδεών, γιατί πρέπει να ταιριάξω τη μετάφραση σε --τρομάρα μου!-- έμμετρο κείμενο με ρίμα.
 
"Κοινωνικό μήνυμα" δεν το λένε συνήθως; "Για την ασφάλειά σας", π.χ.;

Δεν έχω ακριβώς καταλάβει τι μορφή πρέπει να έχει η μετάφραση και με τι πρέπει να ταιριάξει. Μήπως πρέπει να δώσεις πιο πλήρες κόντεξτ;
 
Διάφορες διατυπώσεις του ίδιου πράγματος, μπας και του βγει ρίμα.

Πρόσθεσε: μήνυμα κοινωνικής ευθύνης. (Κάνει και ρίμα με το «φθίνεις».)
 
Και η "κοινωνική προσφορά" που αναφέρεις κάνει ομοιοκαταληξία με πολλές άλλες λέξεις. Εκτός κι αν θέλεις τη φράση πιο μακροσκελή για λόγους μέτρου.
 
Back
Top