pre-prepared

Το λένε και το γράφουν πολλοί, αλλά εσάς πώς σας φαίνεται; Αποδεκτή λεξούλα ή απαράδεκτος πλεονασμός; Σκεφτείτε το και προβληματιστείτε.
 
Καλημέρα. Σε ένα εστιατόριο όλα θέλουν ετοιμασία την ώρα που γίνεται η παραγγελία (preparation), αλλά πολλά τα προετοιμάζουν από πολύ νωρίτερα με βάση κάποια πρόβλεψη για την κίνηση (π.χ. σαλάτες) (pre-preparation).

Η λέξη εμφανίζεται στο OED χωρίς σχόλιο (το δεύτερο παράδειγμα είναι όμοιο με τον σολοικισμό της Independent):
1968 Guardian 16 Feb. 3/2 *Pre-prepared dishes, such as fish and chips. 1978 Guardian Weekly 29 Oct. 12/3 The President didn't deliver pre-prepared phrases, but stayed close to events.
 
Preparation/prepare δεν σημαίνει πάντα προ-ετοιμασία/προ-ετοιμάζω. Άρα, το pre-prepared στέκει μια χαρά.
 
Είναι αποδεκτή... αλά είναι από την άποψη μου λίγο αλλόκοτη και κατασκευασμένη (ακαλαίσθητη).
- ίσως επειδή τα δυο pre μαζί είναι σαν να τραυλίζουμε.
Προτιμώ .. already prepared, prepared earlier (η earlier prepared) ή prepared in advance.
 
Συνεχίζω ..
Αλλά στην κάθε περίπτωση το prepared ίσως το λέει από μονό του ;
Ακόμα στα Ελληνικά υπάρχει διαφορά ανάμεσά στο ... η σαλάτα ήταν ετοιμασμένη και η σαλάτα ήταν προετοιμασμένη ;
Και στις δυο περιπτώσεις ίσως αρκεί να πούμε απλώς ... η σαλάτα ήταν ετοιμασμένη.
Το πλεόνασμα ίσως υφίσταται και στο προ(Ελληνικά) και στο pre (Αγγλικά).

Χρηστος
 
Πολύ συχνά πρόκειται για προμαγειρεμένα φαγητά. Αν κοιτάξεις τα πάμπολλα ευρήματα για pre-prepared dishes, θα μπορούσες να πεις και έτοιμα φαγητά. Τι στο καλό; Με δύο προετοιμασίες, είναι πανέτοιμα! :D
 
Back
Top