l'enfant mal décidé à l'homme (Paul Claudel)

Ο Βερλαίν Κλωντέλ έχει γράψει για τον Ρεμπώ τον στίχο:
L'enfant trop grand, l'enfant mal décidé à l'homme
Ξέρει κανείς αν έχει μεταφραστεί και πώς, ή έχετε καμία ιδέα, ιδίως βέβαια για το δεύτερο μισό;
 
Ένα λάθος: δεν είναι του Βερλαίν ο στίχος αλλά του Κλωντέλ. Ας διορθώσει κάποιος τον τίτλο!
 
Διαπιστώνω ότι μετά από μία εβδομάδα δεν έχει εντοπιστεί μετάφραση και είναι πιθανό να μην υπάρχει. Υποθέτω ότι ο Μαρίνος δεν τη χρειάζεται πια, αλλά δεν είναι καλό να μένει αιωνίως μια εκκρεμότητα. Κι αφού είχε ρωτήσει μήπως υπάρχει καμία ιδέα, αναφέρω (χωρίς βεβαιότητα!) ό,τι καλύτερο μου πέρασε απ' το μυαλό:
Παιδί μεγάλο, μετέωρο στο κατώφλι του ενήλικα
 
Ούτε αγγλική μετάφραση δεν κατάφερα να βρω.
 
Το παιδί μεγάλου μεγέθους, το παιδί που δεν έχει ακόμη αποφασίσει να είναι αντρας
 
Back
Top