Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate [IT > EL]

Palavra

Mod Almighty
Staff member
Από την Κόλαση, του Δάντη:
Lasciate ogne speranza, voi ch'intrate.
o All hope abandon, ye who enter in.
o Canto III, line 9

Μήπως έχει κανείς το στίχο μεταφρασμένο; Τα στοιχεία του βιβλίου θα συνεκτιμηθούν με τη δέουσα ευγνωμοσύνη :)
 
Καλημέρα! Δεν έχω τη Θεία Κωμωδία , όμως σίγουρα θα βρεθεί κάποιος να δώσει ακριβή στοιχεία. Στα υπόλοιπα βιβλία μου που έψαξα, δεν βρήκα τον συγκεκριμένο στίχο. Πάντως, στο Ίντερνετ κυκλοφορούν οι εξής αποδόσεις:

Αφήστε κάθε ελπίδα, εσείς που εδώ περνάτε.
Εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα, εσείς που εντός εισέρχεστε.
Όποιος εισέρχεται κάθε ελπίδα ας αφήσει.
Όσοι εισέρχεσθε εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα.
Εγκαταλείψτε κάθε ελπίδα όσοι μπαίνετε.
Όποιος εισέρχεται κάθε ελπίδα ας αφήσει.
Αφήστε κάθε ελπίδα εσείς που μπαίνετε.
Την πάσα ελπίδα αφήστε όσοι περνάτε.
 
Ευχαριστώ για το ψάξιμο :) Θα ήθελα όμως να δώσω βιβλιογραφική αναφορά, γι' αυτό και ρώτησα για μετάφραση.
 
Βασικά, σημαίνει «αφήστε κάθε ελπίδα εσείς που μπαίνετε», πώς να έχει αποδοθεί άραγε όμως; Μου φαίνεται ότι πρέπει να την αγοράσω κάποια στιγμή μια από τις μεταφράσεις της Θείας Κωμωδίας...
 
"Εσείς που μπαίνετε, ξεχάστε κάθε ελπίδα"

Dante Alighieri,
Η ΘΕΙΑ ΚΩΜΩΔΙΑ, ΚΟΛΑΣΗ
Άσμα ΙΙΙ, σελ. 65
Μετάφραση: Ανδρέας Ριζιώτης
Εκδόσεις: Τυπωθήτω - Γιώργος Δαρδανός

Αν χρειαστείς και κάτι άλλο, πες μου. :)
 
Πάντως, κάποια από αυτά που κυκλοφορούν στο διαδίκτυο είναι στο επίπεδο τού «καθώς μπαίνετε, αφήστε τις ελπίδες σας στο βεστιάριο, δίπλα στην είσοδο»...

Ένα από τα πιο παλιά που κυκλοφορούν και δεν αναφέρθηκε:
Εγκατάλειψε όλες τις ελπίδες σου εσύ που μπαίνεις εδώ μέσα.

Απλό και σαφές του Ριζιώτη. Δεν υπάρχει στο ιταλικό, αλλά θα του πήγαινε η παραπάνω λέξη:
«Εσείς που μπαίνετε εδώ, ξεχάστε κάθε ελπίδα».
 
Απλό και σαφές του Ριζιώτη. Δεν υπάρχει στο ιταλικό, αλλά θα του πήγαινε η παραπάνω λέξη:
«Εσείς που μπαίνετε εδώ, ξεχάστε κάθε ελπίδα».

Θα του πήγαινε, και η δική σου προσθήκη είναι ταμάμ, αλλά υποθέτω ότι ο Ριζιώτης ιξιπίτιδις απόφυγε τον δεκαπεντασύλλαβο κι έβαλε δεκατρισύλλαβο στη μετάφραση επειδή δεκατρισύλλαβο έχει και το πρωτότυπο. Δεν έχω υπόψη μου τη μετάφραση αυτή, αναρωτιέμαι αν κρατάει και τη ρίμα
 
Το ξέρω ότι υπάρχει το θέμα του μέτρου, είχα διαβάσει κάτι για τη μετάφραση, αλλά μόνο η θολή ανάμνηση έχει μείνει. Το προτείνω για τη γενικότερη χρήση του μεμονωμένου μεταφράσματος.
 
Back
Top