Knudsen

Zazula

Administrator
Staff member
(Τουλάχιστον ας μην τρελαθώ μόνος, ας πάρω και μερικούς αθώους μαζί μου...)

Αυτός που μ' ενδιαφέρει είναι ο Martin Hans Christian Knudsen. Κνούδσεν στον Πάπυρο, αλλά η δανική προφορά είναι Κνούσεν. Να τον αφήσω Κνούδσεν; (Τον επίσης Δανό Jacob Knudsen, πάντως, τον λημματογραφεί Κνούσεν.)

ΕΕΠ: Ο Πάπυρος Κνούδσεν λημματογραφεί και τον Aanon Gunnar Knudsen, σημειώνοντας ότι η νορβηγική προφορά είναι Κνούτ'σεν.
Τον δε William S. Knudsen τον λημματογραφεί Κνούντσεν, σημειώνοντας ότι η αμερικανική προφορά είναι Νούντ'σεν.
Εντωμεταξύ οι Knudsen τελειωμό δεν έχουν: http://en.wikipedia.org/wiki/Knudsen
 
Ε ρε Μήτσος που μας χρειάζεται...

Και ο Amundsen προφέρεται Άμουνσεν και έτσι τον έχει ο Πάπυρος. Πόσα Άμουνσεν έχει το διαδίκτυο; Δύο (και προσεχώς τρία), άντε και ένα Αμούνσεν.
Ο πολύς κόσμος δεν λέει καν Άμουνδσεν (όπως το Μείζον), αλλά Αμούνδσεν. Και ας στραμπουλίζει τη γλώσσα! (Για την ακρίβεια, το «γράφουν». Αν το έλεγαν, θα ήταν διαφορετικά τα πράγματα.)
 
Knudsen is a surname of Scandinavian origin, derived from the personal name Knud (Canute) and literally meaning "Knud's son."

Μήπως να τους έκανες Κανουτόπουλους να ησύχαζες; :)

Προσθήκη: Τώρα ανακάλυψα και ελληνικό σύνδεσμο: την Κύπρια σκηνοθέτιδα Αλίκη Δανέζη-Κνούτσεν
 
Υπάρχει και στον Πάπυρο λήμμα Κνούτσεν, αλλά για τον (Γερμανό) Martin Knutzen — τον οποίο σήμερα (στη λογική που ανέφερα εδώ για τους Hertz & Lorentz) ίσως μεταγράφαμε μάλλον Κνούτζεν...
 
Εγώ νόμισα ότι δεν το εννοούσες σοβαρά για τα Χερτζ και Λόρεντζ, αφού στα γερμανικά ακούγονται καθαρά Χερτς και Λόρεντς (και Κνούτσεν σαν την Κυπρία σκηνοθέτιδα)...
Θα μου πεις αγγλόφωνα προφέρονται Χερτζ και Λόρεντζ, αλλά τότε θα έγραφες και Χίρζιν;
Χμμ, κλείσαμε δωδεκάωρο στο πισί ή φαίνεται; :)
 
Τα Χερτζ και Λόρεντζ είναι πάντως πολύ συχνότερα (και δεν έχω πρόχειρο τον Αλκίνοο, τον Μάζη εννοώ φυσικά, να δω πώς το έγραφε εκείνος). Και στα αγγλικά -τς προφέρονται, κι όχι -τζ.
 
Τα Χερτζ και Λόρεντζ είναι πάντως πολύ συχνότερα (και δεν έχω πρόχειρο τον Αλκίνοο, τον Μάζη εννοώ φυσικά, να δω πώς το έγραφε εκείνος).

Δυστυχώς και ο δικός μου έπεσε θύμα πλημμύρας. Από τα πολυτεχενιακά μου (όσα βρήκα) κανένα δεν χρησιμοποιεί ελληνική απόδοση. Η Νέα Παγκόσμια Εγκυκλοοπαίδεια του 1953 πάντως γράφει Λόρεντς και Χερτς.

Και στα αγγλικά -τς προφέρονται, κι όχι -τζ.

Κι εγώ, μισόκουφος καθώς είμαι, πίστευα ότι για να γράφει τόσος κόσμος -τζ, κάπου θα το ακούει (και ίσως το άκουγα κι εγώ)... :o
 
Να προσθέσω ότι το ΛΝΕΓ λημματογραφεί το χερτς, προσθέτοντας ότι συχνά γράφεται και προφέρεται χερτζ. Ομοίως το ΛΣΓ λημματογραφεί χερτς (συχνά χερτζ). Το ΝΕΛ δεν έχει (!) τον Χερτς.
 
Το ΛΚΝ χαρακτηρίζει την υιοθέτηση του -τζ στο χερτζ (λημματογραφεί και τα δύο) «λόγ. ορθογρ. δαν.». Τα ερτζιανά εννοείται ότι δεν μπορούμε να τα πούμε αλλιώς. :)

Α, και με αφορμή τον Λόρεντς, ένα λάθος που έχει το ΛΣΓ: λημματογραφεί το στοιχείο 103 *λορέντσιο, ενώ είναι λορένσιο (σωστό στο ΛΝΕΓ, απόν στο ΛΚΝ) — καθότι ονομάστηκε έτσι προς τιμήν τού Λόρενς, όχι του Λόρεντς.
 
Α, και με αφορμή τον Λόρεντς, ένα λάθος που έχει το ΛΣΓ: λημματογραφεί το στοιχείο 103 *λορέντσιο, ενώ είναι λορένσιο (σωστό στο ΛΝΕΓ, απόν στο ΛΚΝ) — καθότι ονομάστηκε έτσι προς τιμήν τού Λόρενς, όχι του Λόρεντς.
Χεμ... Στο Ορθογραφικό, το λορένσιο παραπέμπει στο λωρένσιο, όπου διαβάζω:
λωρένσιο [ετυμολ. ορθογρ. λορένσιο]

(Από τη Sophia Loren ίσως.)

ΟΚ, ξέρω, το έμπλεξε με το «απλοπ.».
 
Back
Top